Стеллвия. Перевод 14 серии и дальше... :)

Все благодарности, критику и предложения о помощи в нелёгком труде присылать на onlywatson@mail.ru


Для перевода использовалось видео от Rice Box [640x480], соответственно тайминг сделан в расчёте именно на него.

В качестве эксперимента в открывашке использвался эффект "караоке". Чтобы его правильно отображать нужен не сильно старый VobSub и отсутствие галочки "Prebuffer subpictures" на вкладке "Misc" в его настройках.

Отдельное спасибо всем тем, кто помогал в работе над переводом:
RoRay
Magistr
Tiger
FeS

Желаю приятного просмотра. ^_^

Watson.
(WSAnime.narod.ru)

P.S:

(Это можно не читать)

Некоторые дополнения к переводу, не вошедшие в субтитры.

Stellvia(лат.) Дорога к звёздам.

cosmic fracture = не найдя ничего лучшего, нарекаю "Косическим разрывом".
doctor Turner = доктор Тёрнер.
Acapusu = Акaпсу
Ultima = Ультима


14 серия:
Шима привезла с Земли Алисе Мандзю.
Мандзю [manjuu] - Популярная в Японии сладость. Оболочка готовится из муки, рисового порошка, и гречневой крупы, начинка из бобовой пасты. Делается в форме шариков или эллипсоидов. Существует много видов мандзю, различающихся начинкой, дополнительными арматизаторами, местом изготовления... :)

15 серия:
в "интеллектуальной игре" вопрос: "Птица, которую постоянно встречаешь в газетах".
В оригинале говорится: kiji это слово можно перевести как фазан и как репортаж/статья( а ещё как ткань/материал и зерно) :)
Вместо длинного объяснения всего этого в субтирах, я просто написал утка, что вполне подходит по смыслу. Это же объяснение добавлено для особо привередливых :)

"Адропотоффу" нигде не нашёл никаких упоминаний о том что это такое. :(

18 серия:
"Учёное незнание" - Имеется в ввиду фраза Сократа "Я знаю, что я ничего не знаю"

19 серия:
"Королевское ухо так же хорошо как ослиное" - кто знает как это по-русски? Должна же быть похожая поговорка...

20 серия
Таиги (taigi) - Если я ничего не напутал, таиги это набор движений в Айкидо. есть 30 таиги, они используются для тренировки. Однако, это не "боевые" приёмы, а скорее гимнастика.
А если это слово написать в канзи (2 символа: tai-gi) получится что-то вроде "большая ложь" или "грандиозная имитация" ("Великая подделка" :))

21 серия
Jumbo-pizza. Я не стал переводить как "Гигантская пицца":) Слово jumbo в английском языке (а именно английское сочетание звучит в этой серии), означает что-то "очень большое". С большой вероятностью произошло от клички слона жившего в Лондонском зоопарке ~(1865 - 1882), бывшего во-первых, любимицем публики (да уж, когда его продали в цирк сама Королева Виктория была "недовольна":)), а во-вторых, это был действительно самый большой слон во всём цивилизованном мире. ( А цивилизованной в то время считалась только европа, так что не удивительно).

Отрывок из Шекспировского "Сна в летнюю ночь", фрагмент которого цитируется в серии :)))

Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал - в истории ли, в сказке ль, -
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Но - или разница в происхожденье...
(Перевод: Т.Щепкина-Куперник)
22 серия
Путь в тысячу ли начинается с первого шага (Лао-Цзы, кажется). В интернете нашлось около тысячи разных формулировок. И источником указыват то Лао-Цзы, то Конфуция, то древнюю японскую мудрость... :))

25 серия
Отрывок из Шекспировского "Макбета" ( ну, все поняли к чему он здесь :)
Будь он добром, он не внушил бы мне
Мысль, от которой волосы поднялись
И бьет, на зло природе спрыгнув с места,
О ребра сердце. [ Вымышленный страх
Всегда сильней, чем подлинный, пугает. ]
(Перевод: Ю.Корнеев)