Красавица-воин Сейлор Мун [ТВ 46, 23 мин] [1992] 
          Sailor Moon 
          Bishoujo Senshi Sailor Moon 
          Pretty Soldier Sailor Moon 
          Сейлор Мун - Луна в Матроске 
          Режиссер: Икухара Кунихико 
          Композитор: Арисава Таканори
          Начал смотреть с ребенком, а перевода не нашел. Только первых 10 
            (спасибо переводчикам). 
            Написано about.... море. Каждый уважающий себя (частенько только себя) 
            анимешник считает  
            своим долгом написаить ОБ этом сериале, манге. А русских титров нет... 
            Начал делать для себя. Может кому надо?... Ан нет, так и нет... 
            //Для авишек с animearhive// 
          Юрий Яворовский 
            uri_chukcha@inbox.ru 
          Проект не коммерческий - ругаться можно с зеркалом ;-) 
          Примечания: - являются полным личным мнением и соотносятся с моим 
            главным зрителем - сыном Никитой! 
            Некоторые условности: 
            1. Школьные года переведены в русский формат. 
            О том, что у японцев есть младшая (6кл.), средняя (3кл.) и высшая 
            (3кл.) 
            школы знают не все. Поэтому выражения типа класс 2-2 - не понять. 
            Выражения "Я учусь во втором классе колледжа."  
            также не отражает реальности. Среднюю школу никак к колледжу не причислить, 
            высшую (или старшую) еще можно,... но не среднюю. 
            2. Перевод имен я посчитал неприемлемым. Тем более, что частичный. 
            Единственное, 
            что можно сделать - это дать пояснения в тех местах, где это имеет 
            смысл. 
            Никаких Банни, Заек и Смокингов-в-Маске!  
            3. Имена злодеев приняты русскими названиями камней 
            4. Атаки, наоборот, переведены по сути.  
            5. Обращения -сан, -чан (а не -тян) и пр. по возможности оставлены 
            оригинальные - история-то все-таки японская. Нужно 
            поддержать дух. 
            На всякий случай приведу краткое (очень!) описание некоторых обращений: 
            -кун - при обращении, как правило, к друзьям мужского пола; 
            -чан - при обращении к девочкам, или к очень близкому; 
            -сенсей - при обращении к учителю, либо лицу подобного статуса; 
            -сан - вежливое обращение; 
            -сама - очень вежливое, очень уважительное обращение (к любимому, 
            к хозяину, королю богу); 
            -онесан - вежливое обращение к старшему брату (о-не-сан); 
            -семпай - обращение к старшекласснику (как привило), либо старшему 
            по должности 
            оджи-сан - обращение к пожилому человеку (аналог - дедушка, старик) 
            6. Учитывая некую "кривость" английских сабов (а у кого 
            они ровные?) перевод корректировался на слух с оригинала. 
            7. Ну и, по возможности, как можно больше внимания уделяется применение 
            русскому языку! и живой русской речи. 
            8. И еще само название. 
            "Луна в Матроске" - это нечто... 
            "красивая девочка-воин СЭЙЛОРМУН" - уж слишком дешево (что 
            за детсад?) 
            "Прекрасный воин Сэйлор Мун" - уже намного лучше (но как-то 
            "омужланено") 
            Я остановился на варианте world-art.ru "Красавица-воин Сейлор 
            Мун" 
          P.S. Перевод с учетом того, что потом я эти титры читаю вслух детворе. 
            Так, что кривости меняю в просессе просмотра..., но только вслух. 
            Если кому сильно мешают эти кривости или не согласны с деталями моего 
            подхода к переводу - милости просим... дорабатывайте... пользуйте... 
            Я не против. 
          Значения имен: 
            Цукино Усаги - Лунный Кролик - Сейлор Мун (с 1-й серии) 
            Ами Мицуно - Друг Воды - Сейлор Меркюри (с 8-й серии) 
            Рей Хино - Душа Огня - Сейлор Марс (с 10-й серии) 
            Такседо Камен - Смокинг в Маске (с 1-й серии) (имя в миру - Чиба Мамору) 
            Макото Кино - Истина Леса - Сейлор Юпитер (с 25 серии) 
            Минако Айно - Дитя любви - Сйлор Венера (с 33 серии) 
          Серия 1 
            Пришлось перевести самому. Существующие переводы этой серии (аж три) 
            не совсем совпадают (иногда имеют 
            противоположный смысл) с имеющимися у меня англ. сабами. Поэтому, 
            чтобы не мудрить - сделал свой 
            перевод. 
          Серия 14 
            Лгендарный кентавр Хирон.  
            Мудрым Хироном была составлена карта звездного неба, которой пользовались 
             
            аргонавты. Ему приписывается изобретение модели небосвода -армиллярной 
            сферы. Астроном и врач, он был  
            воспитателем и учителем знаменитых героев Тесея и Ахилла, а также 
            Асклепия. 
            Хирон - В качестве символической фигуры  
            Это получеловек, полуконь и, таким образом, представляет переплетение 
            человеческих и животных начал в  
            одном существе, что позволяет провести бесконечное множество символических 
            параллелей. Кроме того,  
            расположение орбиты этой малой планеты между Сатурном и Ураном предполагает 
            посредническую роль между  
            ограничениями Сатурна и свободой Урана, или между подобными полярностями 
            Козерога и Водолея, знаков,  
            которыми они управляют.  
            Как абстрактное понятие  
            Взаимодействие культуры и природы, аполлонического и дионисийского 
            начал (см. Фридрих Ницше "Рождение  
            трагедии"). Интеллект, психика, дух, душа, воплощенные в материальном 
            и физическом планах. Холистический 
            катализатор с одной стороны и невозможность достижения всеобъемлющего 
            единства - с другой. 
            Основные проявления в личном гороскопе  
            + Побуждает человека к усвоению, применению и распространению знаний 
            и умений, имеющих отношение к Дому,  
            где расположен Хирон, его знаку и аспектам, а также к тому, чтобы 
            стать врачом или учителем в этих  
            областях. Помогает подняться от животного состояния к человеческому 
            и богоподобному путем,  
            предусмотренным местонахождением Хирона в гороскопе. 
            - Пробуждает дикого зверя, безжалостно разрушающего наиболее ценные 
            создания культуры и природы. 
          Серия 15 
            Звезда Альбирео (b Лебедя), лежащая в основании креста созвездия, 
            является одной из самых красивых  
            двойных звезд. 
          Серия 16 
            Созвездие Лиры с яркой Вегой находится под левым крылом Лебедя, западнее. 
             
            Вега - одна из ярчайших звезд северного неба, ее блеск составляет 
            0,1m.  
            Голубая, относительно близкая к Солнцу звезда. 
          Серия 18 
            Опять созвездие Лиры 
            Рядом находится созвездие Лебедя. По сказаниям, это великий певец 
            Орфей, обращенный после смерти в  
            лебедя и воз-несенный на небо. Созвездие Лиры изображает лиру Орфея, 
            который пением и музыкой усмирял  
            хищных зверей, сдвигал кам ни, заставлял сгибаться ветви деревьев. 
            Речь идет на этот раз не о звезде, а о символе целых двух созвездий. 
          Серия 19.  
            Созвездие Льва. Под правой передне ногой - альфа Льва звезда Регул. 
            Самая яркая звезда в созвездии Льва, B-звезда звездной величины 1,4. 
            Представляет собой по крайней мере  
            тройную систему, где главные компаньоны имеют 7-ю и 13-ю звездные 
            величины. Название, имеющее латинское  
            происхождение, означает "Малый король". Регул иногда называют 
            "Королевской звездой" 
          Серия 21. 
            Созвездие Близнецов. 
            Две самых ярких звезды этого созвездия Кастор и Поллукс.  
          Серия 31. 
            Тирамису самый изысканный итальянский десерт, о котором ходит множество 
            легенд. Говорят, что впервые он  
            был приготовлен в конце XVII в. в Сиене в честь приезда Великого герцога 
            Тосканского, прославившегося страстью  
            к роскоши и сладостям. Десерт, приготовленный из сливочного сыра, 
            взбитого с яйцами, а также кофе и шоколада,  
            пришелся именитому гостю по вкусу и получил название <Герцогский 
            супчик>. Новое название - tiramisu  
            (вольный перевод с итальянского - <возбуждай меня>) - блюдо 
            получило позже, когда любители десерта  
            обнаружили у него сильные возбуждающие свойства. 
            Один из рецепт (всего их не мало): На 4 порции: 
            75г сахарной пудры 
            500г обезжиренной творожной массы (не сладкой) 
            5 ст.л. обезжиренного молока 
            семена 1 стручка ванили 
            3 ст.л. кофейного ликера 
            4 ст.л. крепкого черного кофе 
            100г бисквитных "пальчиков" (поломать) 
            100г черники и малины (думаю, другие ягоды тоже подойдут) 
            50г тертого черного шоколада 
            Взбить сахар, творог, молоко и ваниль в равномерную массу.  
            В отдельной емкости смешать ликер и кофе. Обмакать в этом половину 
            "пальчиков" и выложить на дно стаканов  
            (креманок), в которых будете подавать тирамису. Туда же - половину 
            ягод и половину творожно-ванильной массы.  
            Посыпать шоколадом. Повторить слои в той же последовательности, начиная 
            с печенья. Посыпать шоколадом.  
            Перед подачей поставить в холодильник на 30 мин. 
          Серия 32. 
            Акан - название астероида - код 4584 (один из 12268 имеющих имена) 
            Акан - озеро на острове Хоккайдо  
            Озеро Акан у местных жителей считается святым. Его как бы охраняют 
            от духов зла два вулканических конуса -  
            Мэ-Акан (Me-Akan) и О-Акан (O-Akan), чьи названия переводятся как 
            г-жа Акан и г-н Акан. Благоговение местных  
            жителей перед красотами озера во многом обусловлено специфической 
            формой растительности, свойственной для  
            этого водоема. В озере произрастает уникальная водоросль маримо (marimo), 
            клубки которой с кулак величиной с  
            ярко-зеленой, бархатной поверхностью утром поднимаются наверх, а вечером 
            опять уходят на дно. Они достигают  
            больших размеров - 20-30 см в диаметре. Тысячи японцев ежегодно приезжают 
            на Акан, чтобы полюбоваться на  
            эту редкость.  
          Серия 35. 
            Имя Усаги-принцессы можно принять как "Serenity" так и "Selenity" 
            (в японском языке нет  
            разницы между "r" и "l"). И происходить одно может 
            из двух источников. Первый - Море  
            Спокойствия на Луне (The Sea of Serenity), где согласно манге (том 
            3) был расположен 
            дворец. Второй - богиня Луны Селена (Selene). Сами японцы, когда используют 
            латинику, пишут  
            это имя с "r" - Serenity. Поэтому принимаем - Серенити. 
           
          Серия 38. 
            Упоминание Ами о случайных встречах, как следствие доброты предыдущей 
            жизни (цитата пословицы) 
            Определение "зрелая карма" из учения о карме: 
            В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются 
            как следствие  
            неких связей, существовавших между людьми в предыдущих рождениях; 
            "Какими у нас будут семья, родственники, друзья, враги, сотрудники, 
            соседи и все, с  
            кем мы столкнемся в жизни. Все встречи, включая "случайную" 
            встречу с бомжем или нищим, -  
            кармические. Случайных встреч нет. Случайно даже пес или кот к дому 
            не прибиваются." 
          Серия 46. 
            Перевод этой серии был уже сделан Антона Ржешевского aka Cheb. 
            Его перевод, в принципе, неплохой, но: 
            А). Пришлось все атаки и пр. атрибуты привести к единой, с остальными 
            сериями, системе; 
            Б). Я_не_перевожу "crepes" как "пирожки". Это, 
            как ни странно, "блины". Французский, батюшка. 
            В). Я_не_переводу с английского "Shrine" как "часовня". 
            Это "Храм". 
            Г). Я не забыл перевести надписи. 
            Д). Переводу пришлось вернуть обратно "японский дух" 
            --=(юмор (см. шутка) - вспомнил РанмуТВ-7 24ep.)=-- 
            ==- Это-же последняя серия, как ее не перевести -==  |