Красавица-воин Сейлор Мун [ТВ 46, 23 мин] [1992]
Sailor Moon
Bishoujo Senshi Sailor Moon
Pretty Soldier Sailor Moon
Сейлор Мун - Луна в Матроске
Режиссер: Икухара Кунихико
Композитор: Арисава Таканори
Начал смотреть с ребенком, а перевода не нашел. Только первых 10
(спасибо переводчикам).
Написано about.... море. Каждый уважающий себя (частенько только себя)
анимешник считает
своим долгом написаить ОБ этом сериале, манге. А русских титров нет...
Начал делать для себя. Может кому надо?... Ан нет, так и нет...
//Для авишек с animearhive//
Юрий Яворовский
uri_chukcha@inbox.ru
Проект не коммерческий - ругаться можно с зеркалом ;-)
Примечания: - являются полным личным мнением и соотносятся с моим
главным зрителем - сыном Никитой!
Некоторые условности:
1. Школьные года переведены в русский формат.
О том, что у японцев есть младшая (6кл.), средняя (3кл.) и высшая
(3кл.)
школы знают не все. Поэтому выражения типа класс 2-2 - не понять.
Выражения "Я учусь во втором классе колледжа."
также не отражает реальности. Среднюю школу никак к колледжу не причислить,
высшую (или старшую) еще можно,... но не среднюю.
2. Перевод имен я посчитал неприемлемым. Тем более, что частичный.
Единственное,
что можно сделать - это дать пояснения в тех местах, где это имеет
смысл.
Никаких Банни, Заек и Смокингов-в-Маске!
3. Имена злодеев приняты русскими названиями камней
4. Атаки, наоборот, переведены по сути.
5. Обращения -сан, -чан (а не -тян) и пр. по возможности оставлены
оригинальные - история-то все-таки японская. Нужно
поддержать дух.
На всякий случай приведу краткое (очень!) описание некоторых обращений:
-кун - при обращении, как правило, к друзьям мужского пола;
-чан - при обращении к девочкам, или к очень близкому;
-сенсей - при обращении к учителю, либо лицу подобного статуса;
-сан - вежливое обращение;
-сама - очень вежливое, очень уважительное обращение (к любимому,
к хозяину, королю богу);
-онесан - вежливое обращение к старшему брату (о-не-сан);
-семпай - обращение к старшекласснику (как привило), либо старшему
по должности
оджи-сан - обращение к пожилому человеку (аналог - дедушка, старик)
6. Учитывая некую "кривость" английских сабов (а у кого
они ровные?) перевод корректировался на слух с оригинала.
7. Ну и, по возможности, как можно больше внимания уделяется применение
русскому языку! и живой русской речи.
8. И еще само название.
"Луна в Матроске" - это нечто...
"красивая девочка-воин СЭЙЛОРМУН" - уж слишком дешево (что
за детсад?)
"Прекрасный воин Сэйлор Мун" - уже намного лучше (но как-то
"омужланено")
Я остановился на варианте world-art.ru "Красавица-воин Сейлор
Мун"
P.S. Перевод с учетом того, что потом я эти титры читаю вслух детворе.
Так, что кривости меняю в просессе просмотра..., но только вслух.
Если кому сильно мешают эти кривости или не согласны с деталями моего
подхода к переводу - милости просим... дорабатывайте... пользуйте...
Я не против.
Значения имен:
Цукино Усаги - Лунный Кролик - Сейлор Мун (с 1-й серии)
Ами Мицуно - Друг Воды - Сейлор Меркюри (с 8-й серии)
Рей Хино - Душа Огня - Сейлор Марс (с 10-й серии)
Такседо Камен - Смокинг в Маске (с 1-й серии) (имя в миру - Чиба Мамору)
Макото Кино - Истина Леса - Сейлор Юпитер (с 25 серии)
Минако Айно - Дитя любви - Сйлор Венера (с 33 серии)
Серия 1
Пришлось перевести самому. Существующие переводы этой серии (аж три)
не совсем совпадают (иногда имеют
противоположный смысл) с имеющимися у меня англ. сабами. Поэтому,
чтобы не мудрить - сделал свой
перевод.
Серия 14
Лгендарный кентавр Хирон.
Мудрым Хироном была составлена карта звездного неба, которой пользовались
аргонавты. Ему приписывается изобретение модели небосвода -армиллярной
сферы. Астроном и врач, он был
воспитателем и учителем знаменитых героев Тесея и Ахилла, а также
Асклепия.
Хирон - В качестве символической фигуры
Это получеловек, полуконь и, таким образом, представляет переплетение
человеческих и животных начал в
одном существе, что позволяет провести бесконечное множество символических
параллелей. Кроме того,
расположение орбиты этой малой планеты между Сатурном и Ураном предполагает
посредническую роль между
ограничениями Сатурна и свободой Урана, или между подобными полярностями
Козерога и Водолея, знаков,
которыми они управляют.
Как абстрактное понятие
Взаимодействие культуры и природы, аполлонического и дионисийского
начал (см. Фридрих Ницше "Рождение
трагедии"). Интеллект, психика, дух, душа, воплощенные в материальном
и физическом планах. Холистический
катализатор с одной стороны и невозможность достижения всеобъемлющего
единства - с другой.
Основные проявления в личном гороскопе
+ Побуждает человека к усвоению, применению и распространению знаний
и умений, имеющих отношение к Дому,
где расположен Хирон, его знаку и аспектам, а также к тому, чтобы
стать врачом или учителем в этих
областях. Помогает подняться от животного состояния к человеческому
и богоподобному путем,
предусмотренным местонахождением Хирона в гороскопе.
- Пробуждает дикого зверя, безжалостно разрушающего наиболее ценные
создания культуры и природы.
Серия 15
Звезда Альбирео (b Лебедя), лежащая в основании креста созвездия,
является одной из самых красивых
двойных звезд.
Серия 16
Созвездие Лиры с яркой Вегой находится под левым крылом Лебедя, западнее.
Вега - одна из ярчайших звезд северного неба, ее блеск составляет
0,1m.
Голубая, относительно близкая к Солнцу звезда.
Серия 18
Опять созвездие Лиры
Рядом находится созвездие Лебедя. По сказаниям, это великий певец
Орфей, обращенный после смерти в
лебедя и воз-несенный на небо. Созвездие Лиры изображает лиру Орфея,
который пением и музыкой усмирял
хищных зверей, сдвигал кам ни, заставлял сгибаться ветви деревьев.
Речь идет на этот раз не о звезде, а о символе целых двух созвездий.
Серия 19.
Созвездие Льва. Под правой передне ногой - альфа Льва звезда Регул.
Самая яркая звезда в созвездии Льва, B-звезда звездной величины 1,4.
Представляет собой по крайней мере
тройную систему, где главные компаньоны имеют 7-ю и 13-ю звездные
величины. Название, имеющее латинское
происхождение, означает "Малый король". Регул иногда называют
"Королевской звездой"
Серия 21.
Созвездие Близнецов.
Две самых ярких звезды этого созвездия Кастор и Поллукс.
Серия 31.
Тирамису самый изысканный итальянский десерт, о котором ходит множество
легенд. Говорят, что впервые он
был приготовлен в конце XVII в. в Сиене в честь приезда Великого герцога
Тосканского, прославившегося страстью
к роскоши и сладостям. Десерт, приготовленный из сливочного сыра,
взбитого с яйцами, а также кофе и шоколада,
пришелся именитому гостю по вкусу и получил название <Герцогский
супчик>. Новое название - tiramisu
(вольный перевод с итальянского - <возбуждай меня>) - блюдо
получило позже, когда любители десерта
обнаружили у него сильные возбуждающие свойства.
Один из рецепт (всего их не мало): На 4 порции:
75г сахарной пудры
500г обезжиренной творожной массы (не сладкой)
5 ст.л. обезжиренного молока
семена 1 стручка ванили
3 ст.л. кофейного ликера
4 ст.л. крепкого черного кофе
100г бисквитных "пальчиков" (поломать)
100г черники и малины (думаю, другие ягоды тоже подойдут)
50г тертого черного шоколада
Взбить сахар, творог, молоко и ваниль в равномерную массу.
В отдельной емкости смешать ликер и кофе. Обмакать в этом половину
"пальчиков" и выложить на дно стаканов
(креманок), в которых будете подавать тирамису. Туда же - половину
ягод и половину творожно-ванильной массы.
Посыпать шоколадом. Повторить слои в той же последовательности, начиная
с печенья. Посыпать шоколадом.
Перед подачей поставить в холодильник на 30 мин.
Серия 32.
Акан - название астероида - код 4584 (один из 12268 имеющих имена)
Акан - озеро на острове Хоккайдо
Озеро Акан у местных жителей считается святым. Его как бы охраняют
от духов зла два вулканических конуса -
Мэ-Акан (Me-Akan) и О-Акан (O-Akan), чьи названия переводятся как
г-жа Акан и г-н Акан. Благоговение местных
жителей перед красотами озера во многом обусловлено специфической
формой растительности, свойственной для
этого водоема. В озере произрастает уникальная водоросль маримо (marimo),
клубки которой с кулак величиной с
ярко-зеленой, бархатной поверхностью утром поднимаются наверх, а вечером
опять уходят на дно. Они достигают
больших размеров - 20-30 см в диаметре. Тысячи японцев ежегодно приезжают
на Акан, чтобы полюбоваться на
эту редкость.
Серия 35.
Имя Усаги-принцессы можно принять как "Serenity" так и "Selenity"
(в японском языке нет
разницы между "r" и "l"). И происходить одно может
из двух источников. Первый - Море
Спокойствия на Луне (The Sea of Serenity), где согласно манге (том
3) был расположен
дворец. Второй - богиня Луны Селена (Selene). Сами японцы, когда используют
латинику, пишут
это имя с "r" - Serenity. Поэтому принимаем - Серенити.
Серия 38.
Упоминание Ами о случайных встречах, как следствие доброты предыдущей
жизни (цитата пословицы)
Определение "зрелая карма" из учения о карме:
В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются
как следствие
неких связей, существовавших между людьми в предыдущих рождениях;
"Какими у нас будут семья, родственники, друзья, враги, сотрудники,
соседи и все, с
кем мы столкнемся в жизни. Все встречи, включая "случайную"
встречу с бомжем или нищим, -
кармические. Случайных встреч нет. Случайно даже пес или кот к дому
не прибиваются."
Серия 46.
Перевод этой серии был уже сделан Антона Ржешевского aka Cheb.
Его перевод, в принципе, неплохой, но:
А). Пришлось все атаки и пр. атрибуты привести к единой, с остальными
сериями, системе;
Б). Я_не_перевожу "crepes" как "пирожки". Это,
как ни странно, "блины". Французский, батюшка.
В). Я_не_переводу с английского "Shrine" как "часовня".
Это "Храм".
Г). Я не забыл перевести надписи.
Д). Переводу пришлось вернуть обратно "японский дух"
--=(юмор (см. шутка) - вспомнил РанмуТВ-7 24ep.)=--
==- Это-же последняя серия, как ее не перевести -== |