Совершенно нежданно-негадано попал мне в руки этот шедевр. Я уж и забыл про него. Это что-то! Афигенная тема! От режиссёра Hoshi no Koe. Словами не опишешь - смотреть надо. Она мне даже больше GitS Innocence и Macross Zero понравилась. Переводил с фансаба Triad, который очень хорош даже в английском варианте. Эх, если б только они переводили не каждый вздох персонажей... 22.04.2005 "церебральная команда" заменил на "отдел исследований мозга" Подправил цвет в одном диалоге. Может ещё ошибки какие подскажете? Ну всё, присылайте отзывы и предложения. ж) Рад был стараться. В архиве 3 версии: по умолчанию - с цветными диалогами симпл - с одноцветными диалогами (жёлтый цвет) срт - для тех, кто предпочитает персональные настройки. ж) (это самая сырая версия, зато самая простая. Альфа версия короче это была) 16.04.2005 эх, упустил досадную ошибку - давно хотел исправить, но забыл. "можно только наблюдать" на "можно только созерцать" 15.04.2005 Перевёл опенинг. Тьфу, какой нафиг опенинг! Ендинг. Получилось довольно коряво. %) Для ендинга выбрал шрифт, который просто обязан быть у каждого уважающего себя анимешника - fmp2-inout. ^_^ На всякий случай приаттачу его, а то вдруг таких счастливчиков не окажется. (его ещё установить надо - не забудьте) Чтоб караоке нормально показывалось, надо в фильтре DirectVobSub на вкладке Misc убрать галочку Pre-buffer subpictures now playing :: Stellvia of the Universe - Asu e no Brilliant Road 14.04.2005 Вечером меня вдруг припёрло сделать разноцветные диалоги. По пути исправил множество мелких ошибок. Вроде сильно скрипт не испортил. now playing :: Stellvia of the Universe - Over the Limits 14.04.2005 Утром со скуки подумал, что для повышения конкурентноспособности... ну и для приятности тоже, надо бы перегнать это дело в SSA, что и было почти что незамедлительно сделано. С ССА я первый раз разбирался, но вроде получилось хорошо. now playing :: Stellvia of the Universe - The End of the World (Off Vocal) 12.04.2005 Некоторые проблемные места: 1.Union - перевёл как ООН. Хотя это может и не ООН вовсе, а какой-нибудь МегаАльянс Китай+Россия ж) Подумал немного и переправил на Альянс. просто Россию впутывать во всё это не особо хочется и в случае чего всё можно свалить на китайцев - мол их больше, а мы все дела решаем голосованием. ^_^ А ни Союз ни Содружество мне не нравятся. В принципе это не важно. Не про войну аниме. ж) 2. цитаты из книги в начале - вот это вообще жопа. Перевёл как мог. Буду рад вашему варианту с условием, что он литературно точный... отсебятины не надо, пожалуйста. 3. PL Outer-shell bomb - это что за хрень понятия не имею. Предлагайте варианты. 4. Поражающие глубиной мысли фразы типа Ууу.., Аааа... Ыыыы. переводящиеся на английский язык как "yeah.. no... i see" на русский я решил не переводить - ибо тупизм. 5. pull up & cruise along - это вроде заглушить движок и планировать... по крайней мере подошло. ж) 6. Дроны и в Африке дроны. ж) т.е. беспилотные модули 7. Церебральная команда - специализирются на исследованиях мозга. Медицинский термин. Лучше ничего не придумал. И самое главное - название. Ну, то что "за облаками" сомнения не вызывает, а вот promised place перевёл как "место встречи" потому что, во-первых, по смыслу подходит, и во-вторых, ни "обещанное место" ни "место обещания" как-то не по-русски. Английский язык отличается глупостью, а русский - красотой. Причём, японский больше похож на русский, чем на английский. Это всего лишь мои личные мысли, я их никому не навязываю и может быть даже ошибаюсь... Но портить название не хотелось - потому и "место встречи" ух, перевод продвигался лилипутскими шагами и длился 2 дня по полдня. ( о как! ^_^ ) Но я старался, как никогда, и думаю, что получилось соответствующе. Безусловно, идеально перевести все фразы не удалось. Но надеюсь, никто этого не заметит. Бедная мышка на последнем издыхании (она у меня на батарейках и очень классная! ^_^ ) нажала на сохранить, после чего ей был предоставлен дневной паёк. А я пошёл подышать свежим воздухом... (даже наверно черезчур свежим.. :-( ) now playing :: Air - Tori no Uta Tymon mailto: morsh_bmstu@mail.ru а, ну хоть кому-нибудь спасибо что-ли сказать надо... эээ.. 1)такс, ну естественно создателям и фансабберам Triad... ну это они точно читать не будут. 2)товарищу Iozas'у, который подкинул мне собственно этот мульт 3)верному Lingvo 5, не раз выручавшему меня. 4)компании Microsoft за поддержку проверки правописания на русском в офисе ^_^ 5) ну и ребятам разработчикам ASD и DSRT - без них мы бессильны.