Parumu no ki
(Дерево Паруму)
(c) 2002 GENCO, Inc. / Palme Production Committee.

version 1.00 (2004-07-24)

Редактирование текста и доводка тайминга:
Troll: mailto:fostroll@ghibli.ru, mailto:fostroll@mail.ru
icq: 65216336, 7602733


Собственно, вначале у меня были только английские сабы в формате VobSub.
Никаких других переводов у меня не было, так что я собирался сам переводить
этот фильм. Более того, я его почти перевёл :). И в этот момент я случайно
набрёл на файл с уже готовыми русскими субтитрами (видимо, это рип с
российского DVD, о существовании которого я узнал позднее, чем хотелось бы).
Сравнивая этот перевод с английским вариантом, я пришёл к выводу, что русские
субтитры гораздо более точно следуют саунд-треку. С другой стороны, иногда
вариант перевода, предлагаемый в английской версии, казался мне
предпочтительней (я не владею японским, но некоторые слова и фразы понять
всё-таки могу :)).

Поскольку при наличии более точного русского перевода доделывать свой перевод
английских сабов особого смысла не имело, я решил объединить имеющиеся у меня
варианты - с учётом изложенных выше соображений. Соответственно, почти все
спорные моменты я решал в пользу русского перевода, и поэтому считаю
получившийся вариант простой редакторской правкой (правда, очень серьёзной).
Тайминг оставлен тот, который был у меня в английской версии, с исправлением
некоторых неточностей, которые в нём имелись. Кроме того, были добавлены
отсутствующие сабы и удалены лишние.

Помимо русских субтитров в сети также появился рип с русской озвучкой. Автор
озвучки, как я понимаю, был знаком с обоими упомянутыми выше вариантами
перевода, и тоже попытался их объединить. На мой взгляд, не очень удачно, хотя
в некоторых случаях этот вариант тоже оказался полезен.

Ссылки:
Оригинальный рип (японский саунд-трек):
ed2k://|file|AH.-.A.Tree.of.Palme__Parumu.no.ki__NAKAMURA.Takashi.[2002].[AniDB].(Disc.1of2).AVI|662968320|A8FA6F3A6C283A777DFFD309715C2BCF|/
ed2k://|file|AH.-.A.Tree.of.Palme__Parumu.no.ki__NAKAMURA.Takashi.[2002].[AniDB].(Disc.2of2).AVI|497422336|0DE29B3A202403C5635952AA5752D418|/
Русская версия:
ed2k://|file|pochti.chelovek.RUS.Kinoshniki.CD1.avi|733335552|C2F9DB210A24A76CBC572D029C498F31|/
ed2k://|file|pochti.chelovek.RUS.Kinoshniki.CD2.avi|733597696|CD8473988CE0C569C2F03AEE554B2EA6|/

Примечания:
1. Кроме русского перевода, я также добавляю в архив английские субтитры.
Просто потому, что в распознанном виде я их нигде не нашёл, - может, кому-то
они пригодятся. Но пытаться проверять с их помощью точность перевода в свете
приведённой выше информации смысла не имеет.
2. Акамонгара - это японское название реально существующей рыбы Odonus niger
семейства спинороговых. Обитает в Индийском и Тихом океанах, может жить в
аквариуме. Зачем я написал это примечание, совершенно не понимаю :).
3. Фламинго - это название города, в котором живут дети, и хозяевами которого
они собираются стать. При первом просмотре я этого не понял. Впрочем, при
первом просмотре я вообще многого не понял.
4. В конце первого файла диалог детей с Савадастом в обоих переводах
совершенно бессвязный. Я совсем чуть-чуть изменил его, чтобы восстановить хотя
бы некоторое подобие логики, - иначе вместо разъяснений предыдущих и
последующих событий зритель получал новый набор загадок, который к тому же
противоречил дальнейшему сюжету.
5. Написание имён приведено так, как они звучат в саунд-треке. "Пальм" был
заменён на "Паруму", "Руальт" - на "Руарто".
6. При обнаружении ошибок - любого плана - большая просьба мне сообщать.
Способы связи указаны выше.