Taiyou no Ouji Horusu no Daibouken
(Приключения Хорусу, Принца Солнца)
(c) 1968 Toei Animation Co., Ltd.

version 1.12 (2004-06-06)

Редактирование текста и доводка тайминга:
Troll: mailto:fostroll@ghibli.ru, mailto:fostroll@mail.ru
icq: 65216336, 7602733

Фильм "Приключения Хорусу..." это хоть и ранний, но всё-таки Миядзаки. Поэтому
просто записывать его на диск, не проверив субтитры на предмет ошибок, не
хотелось. К тому же, в сети почти одновременно появились два перевода этого
фильма: перевод Владимира Шабунина (sve@mail.sbnet.ru) давно имеющихся в сети
французских субтитров и голосовой перевод, происхождение которого мне не
известно.

Оба перевода довольно неплохие в плане стиля. Можно было взять один них
(правда, второй пришлось бы предварительно набрать), немного подредактировать
и успокоиться. Однако во многих местах эти переводы довольно сильно
различаются в смысловом отношении. Причём, насколько я могу судить, и автор
голосового перевода, и автор французских сабов оказались людьми творческими, в
результате чего внесли в свои переводы некоторое количество совершенно
ненужной отсебятины (чтобы это заметить, вовсе не обязательно знать японский).

Соответственно, я решил скомпоновать имеющиеся в моём распоряжении варианты,
попытавшись в меру своих сил убрать замеченные ошибки, согласовать стили и
немного поправить тайминг (впрочем, весьма неплохой и в оригинальной
(французской) версии). Предлагаемый вариант перевода не претендует на
абсолютную правильность (он вообще ни на что не претендует, поскольку
японского я не знаю, и ничего гарантировать не могу). Если перевод каких-либо
сабов различался, я мог не угадать и выбрать неправильный вариант. Кроме того,
в некоторых случаях правильного варианта могло вообще не быть. Поэтому в
случае нахождения каких-либо ошибок (любого плана: начиная от собственно
неправильного перевода каких-либо фраз, и заканчивая пропущенной буквой "ё")
большая просьба меня информировать.

Ссылки:
Оригинальный рип (японский саунд-трек): ed2k://|file|Horus,.Prince.Du.Soleil.(Hols.No.Daiboken).-.Vostfr.avi|729436160|B684B3ACFA2B520D496A3A1CDBE819F0|/
Французские субтитры: ed2k://|file|Horus,.Prince.Du.Soleil.(Hols.No.Daiboken).-.Vostfr.srt|55943|E63D6F48751C2B85AB2DBE52C00B222C|/
Русская версия: ed2k://|file|priklucheniya.horsa.prinza.solnza.(rus).kinoshniki.&.sharereactor.ru.avi|733696000|86553F86CD14077B743AEA1C244AFA22|/

Примечания:
1. В варианте SVE просто замечательно переведены песни. Точнее, они почти
заново написаны по мотивам того, что было во французских сабах, но получилось
здорово (несмотря на всё моё негативное отношение к "творчеству"
переводчиков). Поскольку другого варианта перевода всё равно нет,
редактирование песен я свёл до минимума. Но ситуации, когда поётся одна и та
же фраза, а сабы показываются разные, я поправил. Там, где это чересчур
заметно ;).
2. Имена всех персонажей приведены в соответствие с их произношением. Если
кому-то вместо Хирды хочется видеть Хильду или Хируду, а вместо Грунварда -
Грюнвальда или Гурунварудо, могут использовать поиск/замену. С Хорусу сложнее,
поскольку придётся вручную исправлять падежи. Удачи :).

P.S. Большое спасибо SVE за присланные замечения к первой версии перевода.
Текущая версия выходит с учётом этих замечаний, и была SVE полностью одобрена.