Kumo no you ni, Kaze no you ni
(Подобно облакам, подобно ветру)
(c) 1990 Studio Pierrot / Nippon Television Network Corporation.

version 1.00 (2004-05-25)

Перевод текста и доводка тайминга:
Troll: mailto:fostroll@ghibli.ru, mailto:fostroll@mail.ru
icq: 65216336, 7602733

Тайминг:
Smitty: mailto:smithy@tut.by

Фильм попал в поле моего зрения, поскольку в качестве директора анимации в нём
принимал участие Kondou Katsuya со студии Ghibli, что автоматически
подразумевало "гиблийскую" графику и вселяло надежду, что и в смысловом
отношении фильм также будет достаточно интересным. Впрочем, о полном переводе
фильма речи вначале не шло, - была простая договорённость со Smitty
(smithy@tut.by) о редактировании его варианта перевода. Однако практически
одновременно с тем, как я получил этот вариант, в сети появился перевод,
сделанный группой HnYO (hnyo@mail.ru). Разумеется, я не мог оставить его без
внимания. В результате сразу было обнаружено, что перевод многих фраз в этих
двух вариантах совершенно различается по смыслу. Поскольку наличие в переводе
ошибок меня не устраивало, я решил просмотреть английские субтитры, чтобы
выяснить, кто из переводчиков ошибается.

Выяснилось, что в смысловом отношении перевод Smitty содержит мало ошибок.
Однако этот перевод, на мой взгляд, был чересчур вольным. Желание сделать
переведённый текст красивым и понятным для всех привело к утрате точности
перевода. Я же хотел получить перевод, по возможности максимально приближенный
к первоисточнику, вследствие чего предложенный Smitty подход меня не совсем
устраивал.

Пытаясь исправить сложившуюся ситуацию, я перевёл фильм практически заново, и
предложил Smitty свой вариант в качестве "редакторской правки" %). Smitty
такой вариант, естественно, не принял, поскольку он противоречил теперь уже
его принципам перевода. Спорить я не стал, а просто отредактировал, как и
обещал, его вариант, а свой позиционирую в виде совершенно отдельной версии.
Соответственно, той категории зрителей, которая не любит употребления в
субтитрах суффиксов "-сан", "-сама" и т.п., либо пока не понимает их
назначения, лучше использовать перевод Smitty. То же относится к той категории
зрителей, которая предпочитает простым переводам их адаптированные версии. Со
своей стороны я старался не просто по возможности точно перевести английские
субтитры, но и синхронизировать результат с японскими диалогами. То есть,
имена, названия, должности и т.п. я старался помещать в те места субтитров,
где они возникают в диалогах. Это могло сделать фразу менее красивой при
обычном чтении, но при просмотре вместе с фильмом комфортность восприятия
таких субтитров, на мой взгляд, выше. Кроме того, длительность английских
субтитров недостаточна, чтобы успевать их читать без постоянных остановок
фильма. Для решения этой проблемы длительность многих субтитров была
увеличена.

Ссылки:
Рип со встроенными английскими субтитрами: ed2k://|file|Like.the.Clouds.Like.the.Wind.[MF].ShareReactor.avi|734359552|09C4CB330AAF5CCC694823A51E216D6A|/

Примечания:
1. Вариант HnYO на момент моей работы с фильмом был ещё слишком сырым,
содержал ошибки как перевода, так и грамматики, но, по словам ребят из этой
группы, их вариант сейчас находится в стадии переработки, так что оценивать
его я не буду. Отмечу только, что этот вариант, так же как и вариант Smitty,
учитывался при создании предлагаемого перевода. В частности, из этого перевода
я позаимствовал такие понятия как "придворная дама" и "Вдовствующая
Императрица". Кроме того, группе HnYO принадлежит перевод названия фильма.
2. В случае нахождения каких-либо ошибок или неточностей просьба меня
информировать. Это первая версия перевода, и наверняка я чего-нибудь не
заметил.