Inuyasha TV episodes 001 - 167
(Инуяша)
(c) 2000 - 2004 Sunrise, Inc.

version 2.04f

Перевод и тайминг:
Зимин Тимофей aka Rakott: mailto:rakott@stl.ru
http://www.toon.eu.org/rakott/

Перевод, редактирование, тайминг:
Troll: mailto:fostroll@inuyasha.ru, mailto:fostroll@mail.ru
icq: 65216336, 7602733

Перевод, редактирование, тайминг:
Ирина Фронкина: mailto:rena70@yandex.ru
http://rena.pp.ru/inuyasha/

При обнаружении грамматических/лексических ошибок, либо просто при появлении
каких-либо замечаний по стилю - большая просьба сообщать об этом Troll'ю.
Данный вариант перевода имеет статус черновика, ещё планируется как минимум
один релиз, так что все замечания будут учтены.

Примечания (Troll):
1. Почти ко всем этим сериям у меня было два варианта английских сабов: от
Anime-Kraze и от кого-нибудь типа FanGirlFriday или Saiyaman. Эти переводы
очень здорово различаются, - иногда одни и те же сабы в них имеют совершенно
противоположные смыслы, либо смыслы, совершенно не имеющие ничего общего друг
с другом. Я старался синтезировать из этого наилучший вариант, насколько
возможно учитывая при переводе и саунд-трек. Получилось, на мой взгляд,
приемлемо. Адреса для замечаний указаны выше, однако если вы заметили, что
русский перевод какого-либо саба не вполне точно отражает (либо вообще не
отражает) соответствующий ему английский саб из вашей версии рипа, это вовсе
не означает, что переводчик не знал английского языка. Это просто значит, что
у переводчика был другой рип, либо он услышал в саунд-треке знакомые слова :).
К сожалению, нормального перевода сериала на английский не существует, - на
сегодняшний момент доступны только весьма вольные его интерпретации. Поэтому
данный перевод никоим образом не может претендовать на точность. Однако
я надеюсь, что в смысловом плане и я, и Rakott допустили мало ошибок. На мой
взгляд, для знакомства с сериалом наш перевод вполне пригоден.
2. Перевод серий 116-136 и 142-143 состоялся в основном только благодаря
настойчивости и огромной помощи, оказанной Wanderer'ом из славного города
Нижний Новгород. Если бы не он, я не знаю, когда бы этот перевод вообще
появился. Заниматься им в одиночку я в ближайшее время не планировал - однако
совместными усилиями мы таки это сделали.
3. Wanderer просил меня выразить благодарность за помощь и всяческую поддержку
Миледи Некромант - также из Нижнего Новгорода. Выражаю :).
4. Кроме того, спасибо Seal'у, Azarashi и PrAded'у за консультации и
замечания.
5. Я тут обнаружил %), что мои эксперименты с пересекающимися сабами не все
плагины для вывода субтитров нормально воспринимают. Мне об этом никто не
сообщал, так что, видимо, проблема эта не слишком актуальная. Но на всякий
случай для субтитров с пересечениями были сделаны альтернативные версии (с
именами "* nocross.srt"), в которых эти пересечения убраны. Файлы эти
генерятся автоматически, и если в них обнаружатся какие-либо ошибки, просьба
мне сообщить - я поправлю скрипт.
6. А ещё некоторые плагины не понимают фонтовые теги в srt. Я пока не решил,
стоит ли мне на это как-то реагировать. Пока что никто по этому поводу не
жаловался.
7. Я давно подозревал, что заставлять людей качать весь архив из-за одной
новой серии, это не слишком здорово. Поэтому теперь архив разбит на сезоны.
Насколько это разбиение правильно, я не знаю, но качать так будет однозначно
удобнее (разбиение на сезоны взято с
http://www.furinkan.com/iycompanion/anime/; 7-й сезоны отделён по изменению
заставки).
8. Серия 139, саб 200: "Акитоки поднимается по водопаду...". В оригинале
использован термин "такинобори" ("Акитоки-но такинобори"), являющийся
устойчивой идиомой в сочетании с названием рыбы "кои" (карп). Идиома "кои-но
такинобори" отражает упорство этой рыбы, которая в состоянии плыть против
течения и даже подниматься вверх по водопадам. 5-го мая в Японии отмечают
традиционный праздник - День мальчиков, - и в этот день многие семьи, в
которых есть мальчики, вывешивают около дома "кои-но бори" - матерчатые
изображения карпов. Число изображений зависит от количества мужчин в семье, а
длина соответствует их возрасту. "Кои-но бори", соответствующее главе семьи,
может достигать в длину 10-и метров. Авторы сериала, разумеется, иронизируют,
когда описывают подъём Акитоки по водопаду термином "Акитоки-но такинобори".
9. Последние обновления субтитров доступны на http://www.inuyasha.ru/.