Дамы и господа Данные субтитры были подготовлены как говорится "от фанатов фанатам" И не предназначены для продажи и любого другого коммерческого использования. Перевод осущетвлялся с английских субтитров. все предложения и пожелания прошу присылать на следующие электронные адреса: thufir_havat@e-mail.ru kabuzdoh@tut.by хотелось бы знать что переводишь не зря и это кому-нибудь нужно. :) Thufir Havat Думаю нужно прокоментировать некторые моменты: 1. У Ичибамбоши, Бачи-гу, и Тенджина на пальцах написано А-СО-КО, сие слово имеет два значения: "здесь" и "гениталии"(женские) Вот статья из Японо-английского словаря. (n) (1) (uk) there, over there, that place, (2) (X) (col) genitals, (P) Собственно у меня было два вариана перевода: "Дырка" и "То самое" Первый вариант грубоват, а так как я не знаю какой отенок имеет Японский вариант (грубый или тонкий), то я остановился на втором. В прочем оба варианта плохо делятся на три части. Поэтому жду ваших предложений. 2. Во вторй серии, Мидори предлагает Юске пройтись до Гетабако (Getabako) сие Японское слово означает шкафчики для обуви (в японии принято одевать сменную обувь). Русского варианта я не подобрал и оставил японский. (впрочем также поступили и английские (американские) фенсаберы. 3. Третья серия. Онмюдоу (Onmyouji) не уверен в правильности звучания. Но сие слово как -то связано с японской магией. Информации по этому поводу я не нашел Родители Футабы практикуют Онмюдоу в нескольких поколениях. В этой же серии Бачи-гу использует странный прибор своегособственного изобретения. "Douchinbou-sama" название состоит из двух частей: "dousing" и "ochinbou", первое слово английское и означает погружать, второе судя повсему японское и означает пенис. В соеденеии получаем слово созвучное douching, слово английское и означает обливаться, принимать душ. Мой вариант Всупис-сама. придумаете лучше, с удовольствием успользую. 8. Восьмая серия сложна тем что в начале серии при докладе Рейки используеться особая лексика научного доклада. Поэтому здесь могут быть неточности. Ближе к середине Санае заводит разговор о болезни и выздоровлении, и говорит о "смене кожи" это какойто жаргон смысл которого мне не ясен (чтото медицинское), при этотм даная фраза трактуется както еще. Что касаеться роста Тогемуры-сана здесь все ясно фраза Вакабы может трактоваться как "Лишиться девственности посрдством пробива девственной плервы", однако достойного руского аналага я не подобрал. Вот пожалуй и все. В дальнейшем я буду скрипт корректировать, поэтому данный скрипт что-то вроде бета-версии. ^_^ Именно поэтому я и прошу высылать свои замечания. С переводом эндинга вышла небольшая заминка, не вяжется японский с английским. Thufir Havat.