Тайминг таки да пришлось делать самому. Потому как тормоз. И вопил много, что внешние английские субтитры - миф, легенда, предания старины глубокой. Нет это не миф. Встречаются английские внешние субтитры. Но редко-редко.

И выяснилось, что утилита hands намного лучше справляется, чем avisubdetector. Особенно когда эти hands'ы ростут откуда нужно. Мало того, что дурной работы нет, так еще и процент брака ниже.

Для перевода использовались встроенные субтитры, в целом неплохие, но несколько деревянные и внешние английские (которые появились на момент редактуры перевода, как я уже попытался донести до благодарного читателя выше), которые получше литературно, но местами с сюжетно несовпадающими репликами.

Darling, был оставлен в качестве англицизма. Исправляется автозаменой на "Далин", "Дарлин", "Дарлинг"... Из-за этого и оставил латиницей.

Пытался жестко придерживаться 42/1, российского Хапберна, отсутствия суффиксов, японизмов... Удалось далеко не везде.

Возможно исправленная версия находится:
http://members.lycos.co.uk/thrary/

Если что пишите:
Thrary@yahoo.com