Тайминг таки да пришлось делать самому. Потому как тормоз. И вопил много, что внешние английские субтитры - миф, легенда, предания старины глубокой. Нет это не миф. Встречаются английские внешние субтитры. Но редко-редко. И выяснилось, что утилита hands намного лучше справляется, чем avisubdetector. Особенно когда эти hands'ы ростут откуда нужно. Мало того, что дурной работы нет, так еще и процент брака ниже. Для перевода использовались встроенные субтитры, в целом неплохие, но несколько деревянные и внешние английские (которые появились на момент редактуры перевода, как я уже попытался донести до благодарного читателя выше), которые получше литературно, но местами с сюжетно несовпадающими репликами. Darling, был оставлен в качестве англицизма. Исправляется автозаменой на "Далин", "Дарлин", "Дарлинг"... Из-за этого и оставил латиницей. Пытался жестко придерживаться 42/1, российского Хапберна, отсутствия суффиксов, японизмов... Удалось далеко не везде. Возможно исправленная версия находится: Если что пишите: |