Haibane Renmei
~Альянс Серокрылых~

Перевод и SSA-оформление: Tenkose

Тайминг и караоке: Demo

Огромное спасибо Hahahoj за предоставление материала, без него и не было бы никакого перевода

При поддержке сайта "Аниме в Хабаровске" www.dvanime.narod.ru

Версия субтитров: 2.0

Комментарии:

Перевод осуществлялся со встроенных субтитров(аж четырех фан-групп), плюс скрипты со скриптклаба.
Из-за такой пестрой коллекции было над чем подумать. В частности: имена, пол персонажей и т.д.
Анг. сабберы к концу сериала пришли к единой версии имен(были трудности с Реки-Леки, Нему-Немо, Семика-Сумика).
С полом сложнее. Точнее интересуемся Каной и Куу.
Насчет Каны мне серьезно досталось от фанов сего сериала. В первой версии субов она была мальчиком, теперь же справедливость восторжествовала. Кана - девочка. Следует сказать спасибо Тимофею и Владимиру Штареву, которые привели неопровержимые факты по этому вопросу, с которыми нельзя было ни согласиться.
Также объявляется благодарность Keeper' у. Из-за его критики и комментариев в принципе и появилась вторая версия субов. Вторичной шлифовки подверглись серии 1-7.

Вернемся к именам.
Куу - (я, честно, весь сериал думал, что это мальчик). Фансабберы сначала его тоже за мальчика считали, потом отказались от местоимений и постоянно писали "Куу". В итоге сдались и признали за ней девочку.
Во всем виновата 7 серия. Там точно указывается на ее пол(при разговоре Ракки с продавцом). Еще принадлежность к слабому полу как-то соотносится с ее именем. Я не знаю, но в одних из комментов наших заокеанских тружеников упоминалось, что Куу больше женское имя, чем мужское.

Сразу делался АСС-скрипт из-за обилия надписей. Скрипт рассчитан на видео 16:9 (640х360, 720х480).
При просмотре ОБЯЗАТЕЛЕН к установке шрифт Stylo(есть в архиве), потому что все надписи делались с его использованием.
Тут стоит похвалить себя любимого за SRT версию субов. Народ сказал - надо, значит будет - сказал я.
.

Пройдусь по основным понятиям.

Haibane Renmei - не стал сильно утруждаться и взял вариант, который уже был до меня "Альянс Серокрылых". Красиво и кратко.

Old Home - Старый дом, по другому и не переведешь(вообще меня поразило, что все названия комнат сами герои произносят на английском, н-р, guest room - гостевая комната, kitchen - кухня)

Toga - Мантии. Видимо из-за того, что они всегда ходят в закрытых плащах.

Pancake - булочки. Стоит заострить внимание на 2 серии. За столом заходит разговор о снах, а дети почему-то вдруг вспоминают о булочках.
Просто фраза Ракки "...сны о будущем" по произношению очень похожа на английское "cake". И дети сразу подхватывают любимую тему.

Obaa-san - вообще переводится как "старуха", "бабушка". Я перевел как "заведующая".

Temple - Храм. Один раз упоминается название этого храма(2 серия), но большинство сабберов затруднилось его перевести. Мне понравилось "Человек Утренней Звезды".

Wall - Стена. Специально, по мере нарастания значимости этого сооружения, сначала писал с маленькой буквы, а потом с большой.

День оставления гнезда - Leaving the Nest. Использовал именно этот вариант, так как Серокрылых очень часто сравнивают с птенцами(тот же Ваши).

Рожденные со грехом - на мой взгляд самый лучший вариант, если учитывать, что эти Серокрылые рождались с черными пятнами на крыльях.
Были варианты "Черное клеймо" (Black Seal) и "Городской грешник" (Town sinner), но очень уж коряво в тексте перевода смотрятся.

Юкиринбуку - Дерево Старого Человека. Юкиринбуку в этом случае, видимо, настоящее название дерева, но все пользуются Old man tree(т.е. Дерево старого человека, из-за его причудливо изогнутого ствола). Даже Реки с трудом вспомнила настоящее название этого дерева.

Ring of Sin - Кольцо Греха. Надеюсь, сумел передать смысл загадки, рассказанной Ваши. Во всяком случае пытался как можно точнее и компактнее перевести.

"Против гриппа - банка персиков". Персики(Momono Kan) имеют отношение к празднику Momono Sekku, который отмечают 3 Марта. В этот праздник девушки делают куклы и пускают их по реке, веря, что их грехи и неудачи(болезни) уплывут вместе с ними.

Kouhaku - Свет Друзей. Только в одном фансабе встретился перевод этого слова, но по смыслу подходит.

Bell Nuts - дословно "звонкие орехи" или "орехи-колокольчики". Я оставил просто "колокольчики", ибо строки в скрипте не резиновые, а написать надо о многом.

Хочу еще сказать, что на протяжении всего сериала герои очень редко пользуются суффиксами(-чан, -сан). В основном только по отношению к горожанам.
Т.е. Серокрылые очень привязаны друг к другу, можно даже сказать, что они все, как братья и сестры.


Tenko, 24 сентября - 16 февраля 2004г.

---
Этот перевод появился благодаря проекту по стимулированию российских переводчиков.

Идея проекта в том, чтобы люди кооперировались и поддерживали переводчиков,
чтобы каждый внес посильный вклад: кто-то переводом, кто-то таймингом, кто
проконсультировал по тонкостям или поправил грамматику, а кто-то записал диски
или еще что-нибудь сделал - так ведь в итоге все окажутся в выигрыше, а то когда
небольшое количество человек тянет лямку, а остальные просто пассивно сидят и
ждут, то многие хорошие начинания вянут или требуют очень много времени.

Постоянно на форумах заявляют, почему-то и то аниме так долго переводят,
а другое не переводят вообще. Так внесите свою посильную лепту в этот сложный
творческий процесс.

Если вы заинтересованы и хотите предложить свою помощь, пишите:

dvanime@narod.ru - Алексей или
сakypa@email.kht.ru - Андрей aka Neo_RAY