Комментарии к переводу
「猫の恩返し」 / "Кошачья благодарность"
猫の恩返し

За свою недолгую жизнь я повстречал (и перевёл на русский) ровно два англоязычных варианта "Нэко но онгаэси": первый в виде "вшитых" субтитров, сделанных по китайской озвучке, которая -- перевод японской, поэтому, прямо скажем, к исходному тексту получилось не особенно близко (японский Матида, к примеру, мутировал в китайского Соуму, а Цуге -- в Поджи 8-[     ]). Сам AVI-шник -- "рип", снятый в кинотеатре видеокамерой нашего неизвестного китайского друга -- был скачан моим знакомым через e-donkey (размер файла 542 531 584 Б). В нём и, соответственно, в переводе отсутствует начало фильма -- на первых кадрах Хару бежит в школу, у неё слетает туфель с ноги, и она говорит фразу: "О, нет", потом выбегают спортсмены и т.д.

Теперь о втором англоязычном переводе. Он гораздо ближе к оригиналу и ко мне попал в виде внешних субтитров. Я не стал делать перевод с нуля, а вместо этого переработал "китайские" субтитры -- там где они разнились с "японским" вариантом, я их переводил заново. Во многих случаях я всё же оставлял старый вариант перевода, если он мне нравился больше, так что перевод получился далеко не дословным. Для примера:

Исходный диалог:

Хару: Did you see that?
Хироми: Huh?
Хару: The cat bowed to me.
Дословный перевод:
...
Хару: Кот кивнул мне.
У меня:
...
Хару: Кот разговаривал!

Кстати, отдельно по поводу catnip'а и cattail'ов -- поскольку переводятся они как "кошачья мята" (или, ещё лучше, "котовик кошачий") и "рогоз", у нас, похоже, широким массам это мало что скажет. Может, конечно, каждый японец и знает, что коты торчат от котовика кошачьего, но у нас в этом отношении непаханная целина, поэтому кошачью мяту я заменил валерьянкой, а рогоз -- "кошачьими хвостиками".

Ещё одной причиной, почему я не гнался за дословностью, является то, что, по моему мнению, более высокохудожественный перевод можно получить, передавая смысл фразы, а не переводя её слово в слово. Также для каждого персонажа я старался учитывать манеру разговора и степень вежливости в его общении с окружающими. Так, например, Хару -- обычная школьница-страшеклассница, соответственно, её язык повседневный, как у нас каждый школьник-студент разговаривает, зато все подданные Королевства котов называют её не иначе как Хару-сама (однозначно "вы"), Мута -- простой и грубоватый, понятно, что на "вы" он нечасто кого-то называет, барон -- воспитанный, настоящий джентельмен, ко всем обращается вежливо, и т.п.

Первый перевод (японский-китайский-английский-русский) был сделан 10-28 июня 2003 г., второй (японский-английский-русский) -- с 12 августа по 8 ноября, над ним ещё будет работать редактор и корректор.

29 ноября 2003 г.