Desert Iland Story XX (1-4)* [История необитаемого острова - XX (1-4)] Перевод** - Павел Самойлов aka Tanis Тайминг - Tanis ----- Замечания: (* ) - Сей сериал - хентай с садистским уклоном. Так что детям до 18 смотреть без родителей строго возбраняется! Автор не несет никакой ответсвенности за нанесенный ущерб психическому здоровью детей после просмотра сериала с его (автора) переводом^_^. (**) - Перевод осуществлялся с англ. скриптов, наложенных на видео. Тайминг проводился по ним же. ----- Общие комментарии: 1. Desert Iland Story XX - продолжение 4-х серийного сериала Desert Iland Story X. Точнее не продолжение, а новая история на новом острове и с новыми героями. Первый сериал мне абсолютно не понравился, поэтому перевел второй. Так что с требованиями перевести и первую часть просьба не обращаться.^_~ 2. В переводе используется ненормативная лексика. Так, для красного словца.^_~ 3. Суффиксы -чан, -кун, -сан, -сама итп местами оставил, как есть. Для незнающих приведу краткое объяснение каждого из них: 1) -чан -- уменьшительно-ласкательный суффикс. Обычно употребляется при общении близких людей (друзья, родители с детьми, дети м/ду собой итд) они-чан -- старший брат. онэ-чан -- старшая сестра. 2) -кун -- можно перевести как товарищ. Обычно употребляется при общении одноклассников, одногрупников, партнеров по бизнесу итд. Однако этот суффикс тоже подчеркивает близкие (хоть и немного официальные) отношения м/ду людьми. 3) -сан -- Официальный суффикс Это, считай, обращение на Вы. То есть при общении с незнакомыми людьми. В общем, -сан можно перевести как господин(жа), сэр, ... 4) -сэмпай -- старший по возрасту, званию итп. В основном употр. в школах при обращ. к старшекласснику. 5) -сама -- Высшая степень суффикса -сан. Перевести можно как достопочтенный, наиуважаемый. Исп. при обращении слуг к хозяевам итп. ----- Комментарии к переводу: 1-я серия: 1) На 18мин.46сек. "multiple personality" перевел как "составная личность". Здесь имеется в виду, что на острове проводились эксперименты по раздвоению личности. Но, поскольку "раздвоение личности" - "dual personality", то "multiple" будет "составная" (не переводить же как "размножение личности" ^_~) 2) Мня.... нелегко переводить хентай.... ^_^ 2-я серия: 1) На 02мин.00сек. "I was sloppy". Интересное выраженьице. "sloppy person" - "разгильдяй, неряха", однако "sloppy" можно перевести и как "слезливый, сентиментальный". Вот и думай тут. В общем, перевел как "Я была неосторожна". 2) На 14мин.42сек. "I'm melting away". Дословно переводится как "Я таю", но по смыслу имелось в виду "Я кончаю". Так и перевел. ^_~ 3) На 19мин.00сек. "He must have slipped and drowned". Дословно "Должно-быть, он поскользнулся и утонул." Просто не могу понять, ну как можно утонуть ПОСКОЛЬЗНУВШИСЬ??? 8-), однако перевод оставил как есть. 4) На 22мин.23сек. "What the hell?" перевел как "Что ж это такое тут твориться?...". ИМХО это более подходит по смыслу. 3-я серия: 1) На 9мин. Интересно, а откуда у доктора Икегами оказался садо- мазохистский набор (я имею в виду кляп и леску)? Он что, всегда его носит с собой? Вот шалун! ^_~ 2) На 16мин.12сек. "She's got it in for you, too" Насколько я понял из Лингвы, "to got it in" - получить, отхватить (физически), но тогда не понятно для чего здесь "4 u" (должно быть "because of u") Поэтому перевел не как "получила", а как "сделала". Т.е. "Она делала это и ради вас." 3) На 22мин.42сек. "When you cum, Shiori, you look so beautiful." Отпадная фраза. С точки зрения "литературного" перевода она даже поставила меня в тупик. ИМХО, лучше всего перевести так: "Шиори, вы выглядите так красиво, когда кончаете." ----- Благодарноcти: Kage'у [http://www.kage.orc.ru/] AviSubDetector'у ----- THAT'S ALL FOLKS!!! Tanis. Minsk, 2004.