Boys Be... (1-13) Перевод - Павел Самойлов aka Tanis Тайминг - Tanis (*) Редактор - Tanis, Andrew Petrov ----- Замечания: (*) - за основу я брал англ. скрипты (см. 2.1) и кое-где ретаймировал их, а кто таймил сами эти скрипты - не знаю. ----- Общие комментарии: 0. В некоторых сериях от PLANOMAN (см 2.) у меня были вырезаны опенинги, ендинги, и даже ВСТАВКИ В СЕРЕДИНАХ СЕРИЙ!!! (Я имею ввиду те вставки, где показывают девушку с надписью "Boys Be" на разных частях тела^_~) //Т.о. теперь скрипты к 8,9,10 сериям не будут совпадать с видео у тех, //у кого полные версии этих серий. Вот такой вот отстой:-((. 0,5. В папке Retimed лежат скрипты к 8-12 сериям со сдвинутым таймингом. (Спасибо тов. Repins'у). Для тех, кто еще не понял, для чего нужна папка Retimed, смотри пункт 0. ^_~ 1. Название сериала звучит Boys Be... Это начало амер. поговорки "Boys be boys", что означает "Мальчишки есть мальчишки". Поскольку сами японцы назвали свой сериал по-английски, то и я не переводил его на русский. 2. При переводе с англ. я использовал различные скрипты: 1) скрипты с сайта www.scriptclub.org 2) На видео были наложены скрипты: 1,2,3,7, серии - перевод тов. Shadow c www.animefactory.net 4,5,6, серии - перевод от Kuroneko Anime 8,9,10,11,12 серии - фиг знает чей перевод (была только лога "Planoman") 13 серия - DVD-рип Переводы 1) и 2) очень отличаются друг от друга, и, поскольку я не знаю японского, то переводил тот вариант, который, как мне казалось, более подходил по ситуации. Но, насколько я понял, перевод со ScriptClub - полный suxx, в смысле очень "кривой". 3. В переводе использована сленговая лексика (потому что мне так больше нравится ^_^). И если кого-то это напрягает или не устраивает, могу сказать лишь одно: НЕ ХОТИТЕ - НЕ КУШАЙТЕ ^_~ 4. Сам сериал мне не понравился. Уж слишком он приторный, аж скулы сводит. Но, поскольку ничего другого на тот момент для перевода у меня не было, сел за этот проект. 5. Все, что сказано в пп. 3, 4 - МОЕ ЛИЧНОЕ мнение. Большая просьба фанатам сериала не присылать мне на мыло гневные отзывы по этому поводу! ^_^ 6. Суффиксы -чан, -кун, -сан, -сама итп оставил как есть. Для незнающих приведу краткое объяснение каждого из них: 1) -чан -- уменьшительно-ласкательный суффикс. Обычно употребляется при общении близких людей (друзья, родители с детьми, дети м/ду собой итд) они-чан -- старший брат. онэ-чан -- старшая сестра. 2) -кун -- можно перевести как товарищ. Обычно употребляется при общении одноклассников, одногрупников, партнеров по бизнесу итд. Однако этот суффикс тоже подчеркивает близкие (хоть и немного официальные) отношения м/ду людьми. 3) -сан -- Официальный суффикс Это, считай, обращение на Вы. То есть при общении с незнакомыми людьми. В общем, -сан можно перевести как господин(жа), сэр, ... 4) -сэмпай -- старший по возрасту, званию итп. В основном употр. в школах при обращ. к старшекласснику. 5) -сама -- Высшая степень суффикса -сан. Перевести можно как достопочтенный, наиуважаемый. Исп. при обращении слуг к хозяевам итп. ----- Комментарии к переводу: 4-я серия: 1) Выр-ние "society class" [дословно : общественный урок] перевел как ЧПО i.e. Человек Природа Общество. 6-я серия: Были проблемы с переводом бейсбольных терминов, но теперь они улажены!!! (см. благодарности) Привожу пояснение термина Хоумран из письма Алексея: "Хоумран ... - это скорее полный круг или там очко - цель игроков сделать хоумран и получить по этому поводу очко)" 7-я серия: 1) На 3мин.50сек. использован копирайт из одного советского мультика, названия которого что-то не припомню. (фраза "Нет, ну вот привязался") ;-D 2) На 12мин.21сек. опять же копирайт, только теперь из песни. (фраза "Я так хочу, чтобы лето не кончалось!") ;-D 8-я серия: 1) В 2мин.43сек. был весьма интересный момент, когда Макото показал Киойчи свою тетрадь по физике с карикатурой на препода. Там был сл. диалог - The smelt check! [- Коэффициент корюшки!] - No! Don't call me a smelt! [- Нет! Не называй меня корюшкой!] Причем слова The, check и No! в тетради были написаны по-английски. Стопудово, тут какая-то игра японских слов. Но в англ. переводе ничего сказано не было. Smelt в словаре переводилось по-разному, но т.к. в тетр. была нарисована рыба, то я, есс-но, выбрал перевод корюшка (для незнающих - это рыба). А вот с check'ом намучился. То ли Макото имел в виду предстоящую контрольшу, то ли - коэффициент напряжения. Хер разберешь, но я выбрал второе, т.к. потом он процитировал препода "Это будет на контрольной." 2) //На 7мин.25сек. не смог перевести аббревиатуру "last year's MVP" //В словаре было только MVP = mitral valve prolapse - пролапс митрального //клапана aka ПМК. Вот прикол :-D Алексей помог мне с переводом этого выражения: "last year's MVP сей термин в американских командных спортивных играх означает "Самый Ценный Игрок прошлого года" - по итогам сезона определяют самого лучшего игрока." 3) В 10мин.22сек. перевел выр-ние "art room" как кабинет рисования. Мне кажется, кабинет искусств 'звучит' не очень. 4) Англ. перевод песни был только в отстойных скриптах (см. 2.1) поэтому не обессудьте. Переводил на русский с него. 9-я серия: 1) На 2мин.37сек. поговорку "Life is short, live for love" перевел как "Жизнь коротка - люби, пока можешь". Мне кажется, "живи ради любви" с "короткой жизнью" как-то не вяжется.^_^ 13-я серия: 1) Ну, наконец-то я добил етот сериал!!!! Аж прямо камень с сердца^_~. 2) Опенинг не переводил, т.к. на нем не было англ. скриптов. 3) Тащусь я с этих переводчиков с японского. И на видео и в скрипте, с которого я переводил, Прованс перевели как Бробанз. Не, ваще прикол: главное, в самой серии на видео показана карта, на которой ясным языком написано: "Provence". И где тут они Бробанз увидели?! 4) Для тех, кто не знает: а) скетч - рисунок, набросок. б) ДТП - дорожно-транспортное проишествие. ----- Благодарноcти: Kage'у [http://www.kage.orc.ru/] Алексею за помощь в переводе бейсбольных терминов Repins'у за тайминг 8-12 серий Андрею Петрову за редактирование всех серий Tanis. Minsk, 2004.