"Люпен 3: Замок Калиостро" перевод Та-куна (Ta-kun@fansub.ru), май 2003. 1. Общие сведения. Саб сделан для однодисковой версии фильма. Тайминги сняты программой AVISubDetector. Перевод сделан по встроенным титрам с использованием дополнительных внешних двухдисковых. 2. Антураж - Титулы, обращения и т.п. Хотя "Калиостро" - выдуманное государство, но находится оно в старой доброй Европе, так что японские "сан", "кун", "сама" и т.д. заменяются европейскими аналогами. 1) Duke - князь, Duchy - княжество, почему? Во-первых, в целях реалистичности. Из "карликовых" государств _Герцогство_ Люксембург самое большое, и куда больше _Княжеств_ Лихтенштейн и Монако вместе взятых. А Княжество Калиостро вообще лилипут. Во-вторых, если взять уже не самый маленький словарь, то найдем: великий князь - Grand Duke (ист). Точно такое официальное именование используется в "Люпене"; собственно на этом можно ставить точку, но: В-третьих, достаточно представить в фильме "герцога" вместо "князя" как перевод становится значительно тяжеловесней. Тогда вместо "Княжна Кларисса" надо писать расплывчатое "Принцесса" - с какой радости дочь герцога может официально титуловаться принцессой? 2) Обращение к гр. Калиостро: Exсellency = Сиятельство. Таким было обращение к графу в царской России. - Технические термины. Собственно придуман только один - "гиролёт", который в англ. сабах зовется autogyro. *Дополнение*: На самом деле подобные летательные аппараты существуют, и зовутся по-русски романтичным словом "автожир". ^-^ Хотя реальные "автожиры" обычно не имеют реактивных двигателей на лопастях, однако: "Когда-то в Технике Молодежи публиковали цикл статей о летательных аппаратах. И там были всевозможные автожиры. В том числе и с реактивными двигателями на лопастях. Хотя в основном предусматривается, что винт будет раскручиваться от встречного потока воздуха самостоятельно." (ц) Сергей Рыгин (nomad) Не буду пускаться в рассуждения, почему я оставил все-таки "гиролёт", просто одна ссылка для примера: http://galsaero.al.ru/gyros/name.htm Те, кому "истина дороже" ^_~ смело могут воспользоваться поиском-заменой. Спасибо Сергею Рыгину за дельное замечание :) 3. Перевод имен. - Goemon, Zenigata, Fujiko. Японские имена, которые я перевел как Гоэмон, Дзенигата и Фуджико соответственно. Причина одна - я их так слышал. Я могу еще представить Зенигату, но писать "Фудзико" рука не поднимается. - Джодо. Во встроенных титрах он - Jodo, во внешних - Jodor. Во-первых, никакого "эр" я не расслышал, во вторых Джодо вполне может быть европейским именем, этаким слиянием Джона и Квазимодо =) - Jigen. Это имя вызвало у меня наибольшие затруднения. "Буквальные" варианты типа Джиген и Дзиген отпадают сразу - хоть оба вора и наворачивают лапшу палочками, как коренные японцы (не менее странная деталь, чем блондинка абсолютно европейского вида с именем Фуджико 8)), но для меня они оба - европейцы. Поэтому я отбросил и вариант записи "по звучанию" - Жи(х)ен. И наконец, пришел к выводу, что Jigen=Жиган. Почему? Потому что Lupin=Люпен, произносят как ЛюпА(н), то, от противного Жи(х)ен это Жиган :-). К сведению, "Жиган" имеет не русско-криминальное происхождение, а французское, опять же с криминальным налётом. Благодарности. Хочу сказать большое спасибо следующим людям: - Хаяо Миядзаки - за то что ОН делал и делает; - Команде www.fansub.ru - за то что ОНИ делают. За статьи по фансабу и за форум - особенно :) - Baka Voice и SwordsMan - за редактирование и советы по переводу - Павлу Батуеву aka Shalcker - за программу AviSubDetector. - Владу Костянецкому aka Dr. Freddy - за программу "Ayanami" Домо аригато годзаймас! (C) Ta-kun, 2003.