Худший способ скучать по человеку — это быть с ним

и понимать, что он никогда не будет твоим.

(Габриэль Гарсиа Маркес)

 

Дева Мария, о сердце твоё -

как лилии горной цветок.

Желанно всем нам, без сомнения,

как лилии чистой цветок...

 

 

Русские субтитры для "Maria-sama ga miteru" 「マリア様がみてる」, русское название — «Дева Мария смотрит за нами».

Серии 1-5, перевод с японского — Swordsman, 2004-2005 год. В качестве исходника для таймирования использованы DVD-рипы группы #Anime.Fin. Начиная с 4-ой серии, перевод сверяется по тексту оригинальных романов.

 

История перевода:

 

1-я серия — 31 августа 2004 года.

2-я серия — 15 октября 2004 года.

3-я серия — 5 января 2005 года.

4-я серия — 22 мая 2005 года.

5-я серия — 28 июня 2005 года.

 

07.01.2005 — серии 1-3.

08.07.2005 — серии 4-5, серии 1-3 исправлены.

18.07.2005 — серии 1-2 исправлены.

 

В случае, если вам что-либо не понравилось в переводе, или же если у вас есть какие-либо замечания, поправки, комментарии, или если вы просто хотите высказать своё мнение — пишите на me4huk@front.ru, автору важно знать, что вы думаете о его работе!

 

==========================================================================

ПАРА СЛОВ ПРО ПЕРЕВОД:

 

В тексте перевода встречаются отдельные слова и выражения на смешанном латино-французском языке, их полный список приводится ниже. Я не стал переводить их и оставил на латинице, исходя из следующих соображений:

 

Во-первых, таких слов и выражений очень немного, и смысл их быстро запоминается.

Во-вторых, нативному японскому зрителю эти слова и выражения столь же непонятны, как и среднему россиянину.

В-третьих, полная транскрипция некоторых из этих слов с французского на русский не вносила бы ясности, но выглядела бы довольно-таки комично, а полностью переводить все встречающиеся в тексте латинские и французские словосочетания затруднительно в связи с тем, что там часто сначала произносится французское слово, а затем его эквивалент по-японски — в случае перевода получилось бы "масло масляное". Таким образом, это сделано для сохранения художественной целостности текста.

 

Полный список встречающихся в тексте непереведённых слов и понятий:

 

Soeur — "сестра" (франц.)

Petite soeur, grande soeur — соответственно, "младшая" и "старшая" сестры (франц.)

En bouton — приблизительно переводится как "бутон". Более точное значение — "цветок на стадии бутона, готовый распуститься в самом скором времени" (франц.)

Rosa Chinensis — по отдельности транслитерирую как "Роза Хиненсис", означает "роза китайская чайная (красная)" (лат.)

Rosa Foetida — Роза Фетида, "роза вонючая (жёлтая)" (лат.)

Rosa Gigantea — Роза Гигантея, "роза гигантская (белая)" (лат.)

 

==========================================================================

ПАРА СЛОВ ПРО АНИМЕ:

 

В основу сюжета положена серия романов японской писательницы Конно Оюки, повествующая о жизни воспитанниц женской католической школы им. святой Лилианы. В настоящее время к миру Marimite (сокращенное название) относятся 18 романов, выпущенных издательством Cobalt, два сезона аниме по 13 серий в каждом (по сути, эти два сезона представляют собой единое повествование и деление на сезоны тут более чем условно), а также манга (мангака Нагасава Сатору), публикующаяся в ежемесячном журнале Margaret. Сюжетная нить в романах не закончена и развивается по сей день, причём развитие сюжета в аниме значительно отстаёт от серии романов (первый сезон охватывает события первых шести романов, а серии второго сезона ~Haru~ соответствуют последующим пяти романам), а в манге так и вообще плетётся в самом хвосте.

 

Действие Marimite происходит в стенах женской католической школы им. святой Лилианы. Это вымышленная школа, по сюжету основанная в 1902 году в городе Мусасино (ныне — один из "дочерних городов", входящих в состав мегаполиса Токио) как христианское учебное заведение для девочек из благородных семей. Несмотря на то, что в действительности школа Лилианы не существует, в современной Японии есть не одно и не два подобных учебных заведения, которые могли бы послужить (а скорее всего и послужили) ей реальным прототипом — современная японская культура вообще более чем толерантна ко всему чужеродному, коль скоро оно несёт в себе реальную пользу.

 

Основная фабула сюжета завязана на принятую в рамках старшей (см. комментарий к первой серии по японской системе школьного образования) школы Лилианы систему soeur (систему сестёр). Основной смысл этой системы в том, что ученицы самостоятельно следят за порядком в школе и помогают новеньким поскорее осваиваться в незнакомой для них обстановке. В этих целях каждая старшеклассница может взять под свою опеку ученицу из младшего класса — т.е., принять её в качестве своей petite soeur (Младшей сестры). В этом случае сама она становится grande soeur (Старшей сестрой) той девочки.

 

Все героини второго плана являются членами Совета школьного самоуправления (что-то вроде студенческого совета в наших старых вузах). В школе святой Лилианы этот Совет имеет своё собственное название — он называется Ямаюрикай 「山百合会」 (дословно — "собрание горных лилий"). Возглавляют Ямаюрикай три ученицы старших классов, каждая из которых носит титул розы: Роза Хиненсис, Роза Фетида и Роза Гигантея. Младшие сёстры Роз также входят в состав Совета — они носят титул бутона соответствующей Розы (это означает, что в следующем учебном году, когда их Старшие сёстры покинут школу, они сами примут титул Розы и возглавят Совет):

 

Rosa Chinensis en bouton — бутон Розы Хиненсис (красной розы);

Rosa Foetida en bouton — бутон Розы Фетиды (жёлтой розы);

Rosa Gigantea en bouton — бутон Розы Гигантеи (белой розы).

 

В свою очередь и их собственные Младшие сёстры также входят в Совет — на правах рядовых членов, с прибавлением к общему титулу окончания petite soeur:

 

Rosa Chinensis en bouton petite soeur — Младшая сестра бутона Розы Хиненсис (красной розы);

Rosa Foetida en bouton petite soeur — Младшая сестра бутона Розы Фетиды (жёлтой розы);

Rosa Gigantea en bouton petite soeur — Младшая сестра бутона Розы Гигантеи (белой розы).

 

Поимённую справку по титулам см. в приложении "Перечень имён и названий".

 

==========================================================================

ПОРЯДОК ПРОСМОТРА СЕРИЙ ПЕРВОГО СЕЗОНА:

 

Порядок следования сюжетных мини-историй (так называемых арок) первого сезона сериала по отношению к развитию сюжетной линии романов был изменён. Соответственно, просмотр серий первого сезона следует производить в следующем порядке:

 

·         серии 01-05 — вводная арка, она же арка Бутона красной Розы (серии 01-03, первый роман) и арка Бутонов жёлтой Розы (серии 04-05, второй роман "Революция жёлтых Роз");

·         серии 10-11 — Рождественская арка, она же арка Воспоминаний белой Розы (третий роман "Лес шипов");

·         серии 06-09 — арка Собачьей Розы (6я серия, четвёртый роман "Роза Канина") и арка дня Святого Валентина (серии 07-09, пятый роман "Подарок ко дню Святого Валентина, первая часть");

·         серии 12-13 — арка Трёх Свиданий (шестой роман "Подарок ко дню Святого Валентина, вторая часть").

 

Изменение в порядке следования серий было внесено благодаря тому обстоятельству, что планируемое время вещания серий Рождественской арки выпадало как раз на первую половину февраля 2004 года (день Святого Валентина традиционно отмечается 14-го февраля), поэтому было решено пустить перед ними сюжетно связанные серии арок Собачьей Розы и дня Святого Валентина, а Рождественскую арку, соответственно, пустить вслед за ними.

 

==========================================================================

ПРИМЕЧАНИЯ ПО СЕРИЯМ:

 

Первая серия, "В тревогах объявления сестры", 「波乱の姉妹宣言」

 

- 00:00:20, "Ученица первого класса Фукузава Юми."

 

Тут нет ошибки. Дело в том, что в японской системе школьного образования отсутствует сквозная нумерация классов, а само школьное образование поделено на три последовательных ступени: младшую школу, среднюю и старшую. Младшая школа является обязательной для каждого ребёнка и состоит из шести классов. Образование в средней и старшей школах — дело, в принципе, добровольное (хотя без средней школы вряд ли примут хоть на какую-либо работу) и в сумме также занимает шесть лет, по три года на каждую. В младшей, средней и старшей школах заведена внутренняя нумерация классов.

 

Корни такого разделения лежат в особенностях самой японской системы образования, в которой преспокойно уживаются рядом друг с другом как частные, так и муниципальные образовательные заведения совершенно различного характера и уклона — обычные, с различным религиозным уклоном (католические или синтоистские), независимые, подшефные какому-либо вузу и т.п.; причём каждый ученик при поступлении волен выбирать любую школу на свой вкус — главное, это пройти тамошние вступительные экзамены. Есть обычные школы, есть школы очень престижные, имеющие богатых спонсоров/владельцев и подчас насчитывающие более чем вековую историю (и кстати, практически в каждой школе, за исключением лишь самых бедных, есть своя собственная школьная форма — предмет особой гордости учеников).

 

Некоторые школы представляют из себя целые среднеобразовательные комплексы, охватывающие все три ступени школьного образования вместе с детским садом (хотя и в них младшая, средняя и старшая школы отделены друг от друга и фактически независимы), имеющие собственный транспорт и полный пансион с общежитием для иногородних учеников. Кстати, женская школа имени святой Лилианы именно из числа последних, недаром дословный перевод её названия с японского означает "частная женская школа-сад Лилианы" (「私立リリアン女学園」сирицу РИРИАН дзёгакуен), на английский язык она переводится как academy (частная средняя школа-интернат).

 

- 00:00:25, "Фукузава Юми, как пишут твоё имя?"

 

Это далеко не настолько бессмысленный вопрос, как неискушённому зрителю может показаться на первый взгляд. Японская письменность содержит в среднеобразовательном минимуме две слоговых азбуки-каны (в сумме свыше сотни букв) и 1850 иероглифов-кандзи. Практически все кандзи имеют как минимум два варианта прочтения в зависимости от того, употреблены ли они отдельно или же вместе с другими иероглифами, а многие из них — и по несколько (иногда до десятка-двух) вариантов в зависимости от ситуации употребления. Более того, некоторые прочтения принадлежат подчас нескольким десяткам (иногда до полусотни и более) различных кандзи. При записи же имён не соблюдаются вообще никакие правила прочтения, поэтому любой иероглиф-кандзи может читаться по любому из существующих для него вариантов прочтения. Чтобы обойти эту путаницу, при более-менее официальных знакомствах принято пояснять, как именно пишется имя незнакомого человека, а во всех официальных документах рядом с графой "имя" обязательно присутствует графа "прочтение", где чётко указывается прочтение данного имени знаками слогового алфавита.

 

Говорят также, что отличный способ поддержать разговор при личном знакомстве с японцем — это спросить его, с помощью каких кандзи пишется его имя. Это может развернуться в довольно-таки продолжительный рассказ (например, потому, что отдельные иероглифы в некоторых фамилиях могут свидетельствовать о благородном происхождении). Кроме того, написание имени может вкладывать в это имя двойной смысл (чтение имени несёт одно значение, а второе добавляют значения составляющих его кандзи).

 

Имя главной героини, Фукузава Юми 「福沢祐巳」, также содержит свою историю. Её фамилия, Фукузава (в Японии фамилия всегда идёт перед именем) по произношению и написанию совпадает с фамилией Фукузавы Юкити 「福沢諭吉」 (1835-1901) — известного общественного деятеля, способствовавшего внедрению западных взглядов и обычаев, а также основавшего университет Кейо, первый частный университет Японии. Возможно, что Фукузава Юкити (несмотря даже на все свои заслуги перед обществом) не был бы столь известен в современной Японии, если бы не одно любопытное обстоятельство — именно его портрет вместе с именем украшают любую японскую банкноту стоимостью в 10000 иен.

 

Имя Юми 「祐巳」 состоит из двух иероглифов-кандзи. Первый из них образован иероглифом ("указывать") в форме детерминанта и иероглифом ("правый") и означает "помощь". Второй иероглиф её имени используется для обозначения шестого знака Китайского зодиака — знака Змеи . В сумме эти два иероглифа означают нечто вроде выражения "Год Змеи в помощь" — именно на этот счёт следует относить реплику Розы Гигантеи по поводу имени Юми.

 

- 00:05:33, "Всем второклассницам нос утёрла…"

 

Дело в том, что в большинстве случаев Младшую сестру (petite soeur) выбирают из числа тех, кто младше потенциальной Старшей на один год. Конечно, третьеклассницам не запрещено выбирать себе Младшую и из числа первоклашек (как это произошло в случае Симако и Сато Сей — Розы Гигантеи), просто к тому времени, когда ученицы переходят в третий класс, все, кто хотел обзавестись Младшей, обычно уже успевают это сделать. Но, как мы убедимся в дальнейшем, с Сей случай несколько особый...

 

- 00:06:46, "Юми… у нас ещё клубы, так что мы вас покинем."

 

Имеется в виду участие в школьных любительских кружках (букацу). Школьные кружки любителей — явление, давно и прочно вошедшее в повседневную жизнь японской школы. В учебном плане они появляются, начиная с пятых-шестых классов младшей школы, являются обязательными для посещения и, по сути дела, представляют собой просто дополнительные уроки. В средней школе им на смену приходят кружки "по интересам" — любительские, выбор и посещение которых зависит от желания ученика (кружки, обязательные для посещения, можно наблюдать лишь в некоторых средних школах). В старших школах плановые кружки обычно полностью вытесняются кружками любительскими.

 

Тематика любительских кружков разнообразна и ограничивается, по сути дела, лишь фантазией самих школьников. Большую половину составляют кружки спортивного направления: футбол, волейбол, бейсбол, рэгби, бег (для коротких и длинных дистанций свои кружки), плавание, кендо, дзюдо, теннис, бадминтон и т.д. Остальной процент занимают кружки познавательные, искусства и общего направления: астрономические, бальных танцев, театральные, изобразительного искусства и скульптуры, традиционного японского искусства (например, икебаны и каллиграфии), фотографии, журналистские кружки, кружки хорового и сольного пения, писательские, кружки любителей аниме и манги (хе-хе ^_^), кулинарные и т.п. Некоторые школы в целях содействия собственной образовательной программе или формирования выгодного имиджа поощряют участие в кружках определённых направлений (например, некоторые школы льготами в поступлении привлекают со всей страны подающих надежды молодых спортсменов). Но встречаются и школы, где в силу каких-либо причин кружки непопулярны или же отсутствуют вовсе. Разные кружки сильно варьируются по числу участников: одни могут включать в себя несколько человек, другие — свыше сотни участников (например, крупные спортивные клубы, приобретшие общенациональную известность).

 

В большинстве случаев занятия в любительских кружках происходят на протяжении двух-трёх часов по окончанию уроков в один или несколько установленных для этого дней недели (хотя некоторые клубы предпочитают утреннее время перед уроками, так называемое аса-рен). В клубах спортивного направления тренировочные и официальные соревнования проводятся по праздникам и выходным дням. Во время летних каникул, некоторые спортивные клубы устраивают "тренировочные слёты" или просто усиленные тренировки на срок около недели. Подобные "слёты" предполагают ночёвку "по месту проведения" или даже, при наличии таковой возможности, поездку в специально отведённое для этого место.

 

Деятельность кружков регулируется самовыборным комитетом управления (обычно это пара-тройка человек — глава клуба и его помощники). Членов комитета выбирают из числа старших участников кружка. Помощь в управлении оказывается самой школой в лице представителя учительского коллектива, осуществляющего контрольную и/или тренерскую функцию (а также роль передаточного звена между коллективом кружка и школой), а иногда — бывшими участниками этих кружков из числа тех, что уже окончили школу, но по старой памяти продолжают навещать свой любимый кружок.

 

Школьные любительские кружки несут огромное значение: они служат неоценимым воспитательным средством и помогают ученикам нарабатывать навыки общественно-социальной жизни, а для многих они могут стать прямой ступенькой к выбору последующей профессии. Это замечательный способ завести новых друзей и просто хороших знакомых с общими интересами, а также заниматься любимым делом в компании единомышленников. По опросам Японского Института Молодёжи, 34.5% от числа старших школьников участвуют в клубах спортивного направления, 24.5% — в остальных кружках, 1.4% в кружках обоих типов и 39.4% вообще не принимают участия ни в одном из школьных кружков.

 

(Источник: http://www.tjf.or.jp/eng/ge/ge13club.htm)

 

- 00:07:40,989, "Первое. Я смогу выставить её на стенде кружка во время школьного фестиваля."

 

Школьные культурные фестивали (бункасай) — обычай, связанный с празднованием 3-го ноября, праздника Дня Культуры (бунка-но хи). Но, если День Культуры — установленный законом национальный праздник, то школьные фестивали обыкновенно проводятся осенью или же зимой, в пределах одной-двух недель до или после 3-го ноября — хотя в некоторых школах возможны и другие сроки проведения, обусловленные какими-либо местными причинами (например, фестивалем города). В день проведения школьного фестиваля (а проводят его обычно по воскресеньям, в единственный в японских школах выходной день) школы превращаются в подобия развлекательных парков. Костюмированные представления и балы, любительские спектакли и концерты, всевозможные выставки, а также кафе, закусочные и магазины устраиваются в классах или прямо на школьной территории под открытым небом. Всё здесь, от идей и сценариев до устроения и воплощения в жизнь, делается руками учащихся — поэтому в младших школах фестивали не проводятся. Вход на школьные фестивали свободен для всех желающих и поэтому бункасай — практически единственный день в году, когда совершенно посторонний человек может беспрепятственно зайти в школу и посмотреть на её внутреннюю жизнь. Вот почему у школьных фестивалей, кроме своего культурно-развлекательного значения, есть очень важное практическое применение: это единственная возможность показать всем и каждому лучшее, на что способно данное учебное заведение. В этом смысле школьные фестивали более чем успешно заменяют наши отечественные "дни открытых дверей", куда приходят с целью выбрать будущую школу потенциальные ученики, приходят их родители, да и вообще приходят любые желающие посмотреть на жизнь соседней школы и заодно весело провести время.

 

(Источник: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Cultural_Festival)

 

- 00:13:32, "Тоже мне, Тёдзя Пук Соломы!"

 

Отсылка к тексту старой японской легенды про бедного, но честного и доброго парня по имени Юсаку, который не имел собственного хозяйства и жил, ночуя в буддистских храмах, а днём помогая работать на поле другим крестьянам за еду. Однажды ночью к нему явилась в образе Будды богиня милосердия Каннон и сказала: "Юсаку, ты замечательный парень. Сколь беден бы ты ни был, ты никогда не жалуешься и помогаешь людям за самую малую плату. Я вознагражу тебя счастливой жизнью. Завтра первая же вещь, которой ты коснёшься, принесёт тебе великую удачу."

 

На следующий день Юсаку, идя по просёлочной дороге, случайно упал и, падая, ухватился за пучок сухой соломы. Благодаря добрым поступкам, которые в тот день совершил Юсаку, этот пучок обернулся для него возможностью поселиться в доме зажиточного крестьянина, а впоследствии — жениться на его дочери, обзавестись собственным хозяйством и разбогатеть. За свою доброту и в честь невероятной удачи, благодаря которой Юсаку удалось устроить свою жизнь, соседи стали называть его Варасибе Тёдзя 「わらしべ長者」 — "Тёдзя Пук Соломы" или же просто "Соломенный Богач".

 

Полный текст легенды на английском языке можно прочитать здесь — http://web-japan.org/kidsweb/folk/warashibe/choja.html

 

************************

 

Вторая серия, "Волнующий дуэт на рояле", 「胸騒ぎの連弾」

 

- 00:05:12, "Зато чуть погодя, когда гинкго засыпают всё своими орехами, здесь так здорово!"

 

Гинкго двухлопастный (Ginkgo bilopa), единственный вид в роду и семействе гинкговых — предшественник современных хвойных растений, широко распространённый в мезозойскую эру. Чарльз Дарвин называл это дерево "Живой окаменелостью", поскольку гинкго — одно из древнейших древесных растений, до сих пор сохранившееся на земле.

 

По-японски название гинкго звучит, как итё: 「銀杏」 — "серебряный абрикос". Гинкго широко применяется в Японии и Китае в декоративных целях благодаря светлому цвету ствола (кора гинкго серая, с глубокими трещинами), необычной форме кроны с листьями сизовато-зелёного цвета и необыкновенно яркой, нарядной осенней окраске листвы. Взрослые мужские растения гинкго достигают высоты до 45 метров, женские — значительно ниже. Цветёт с апреля по июнь. Своё японское название гинкго получил благодаря семенам ("орехам"), покрытым, подобно сливе, мясистым покровом жёлтого цвета. Семена гинкго достигают трёх сантиметров в диаметре, а мякоть их съедобна, имеет жгуче-вяжущий вкус и неприятный запах. Именно из-за неприятного запаха, который мякоть семян испускает при нарушении внешнего кожистого покрова, гинкго и упоминается в сериале настолько часто. ^_^

 

Родиной гинкго считаются горные леса юго-восточного Китая. В России дерево хорошо растет и плодоносит на Кавказе и даже севернее. В Московской области может существовать в кустовой форме, сохраняясь под снежным покровом.

 

Листья гинкго обладает лекарственными свойствами. Их собирают в качестве сырья в течение лета и затем высушивают. Семена используются реже. Экстракт листьев гинкго улучшает мозговое кровообращение, повышает устойчивость клеток мозга к гипоксии. Кроме того, экспериментально установлено противовоспалительное и противоаллергическое действие. Предотвращает тромбообразование, понижает вязкость крови.

 

(Источник: http://luzhok.ru/magic/health/art392.html)

 

- 00:16:36, "Так… это вальс, так что у нас три четверти, да?"

 

Имеется в виду музыкальный размер, т.е. количество долей определённой длительности, образующих такт — специфическую форму и единицу музыкального метра. В соответствии с типами метра различают простые (2- или 3-дольные), сложные (4-, 6-, 9-, 12-дольные), смешанные (напр., 5-дольные) такты. 1-я доля такта — сильная; в сложных тактах выделяют и т. н. относительно сильную долю. Размер такта обозначается дробью (напр., 2/4) или особым знаком (напр., С=4/4), границы такта — вертикальными линиями (тактовыми чертами).

 

(Источники: http://bass.by.ru/scool/base0.htm и http://www.i-u.ru/biblio/dict.aspx - find)

 

************************

 

Третья серия, "Луна и чётки", 「月とロザリオ」

 

- 00:19:15, "Вот это — роза Хиненсис. Она вечноцветущая."

 

На самом-то деле, там звучит сикидзаки 「四季咲き」 — "ремонтантная", т.е. обладающая способностью к повторному или многократному цветению и плодоношению в течение одного вегетационного периода (проще говоря, одного года). Но, чтобы не вводить этот узкоспециализированный термин и за неимением более распространённых общепринятых понятий-заменителей, я ввёл в перевод выдуманное слово "вечноцветущая".

 

Пример ремонтантных растений: апельсин, лимон, земляника, малина, лобелия, бегония.

 

************************

 

Четвёртая серия, "Революция жёлтых Роз", 「黄薔薇革命」

 

- 00:13:36, "Она занимается кендо, вот все и считают её смелой…"

 

Кендо — самурайское искусство владения мечом, зародившееся приблизительно в XXI вв. Сначала носило название кендзюцу ("техника меча"), а затем, начиная с XVIII века, стало называться кендо ("путь меча").

 

Кендо значительно отличается от европейской и китайской манеры фехтования. Причина этого кроется не столько в особенностях японского оружия, сколько в принципах поведения в бою, порождённых дзен-буддизмом и распространившихся на все прочие боевые искусства Японии.

 

Суть этих принципов можно сформулировать двумя требованиями — не суетиться и не делать лишних движений. Поэтому в Японии схватка выглядела примерно так: противники занимали исходную позицию с поднятым для удара мечом и ждали, когда у одного из них сдадут нервы и он откроется. Всё различие между стилями множества существовавших в Японии школ кендзюцу заключалось в используемых приёмах, стойках и предпочтениях между рубящими или тычковыми ударами. В поединках мастер кэндзюцу должен был одновременно атаковать не только меч противника, но и его психику. Вывести противника из душевного равновесия и нарушить его уверенность в собственных силах можно было взглядом, жестом или боевым кличем. Чтобы противостоять психологическому натиску, необходимо было сохранять хладнокровие и спокойствие за счёт полной отрешённости. Достижение этого состояния обеспечивало победу и в схватке с несколькими противниками, даже если они нападали с разных сторон.

 

После Реставрации Мейдзи (1868 г.) самураи лишились права на ношение меча и поэтому с конца XIX века кендо, утратив своё прикладное значение, трансформировалось в военно-спортивную систему самосовершенствования, в которой огромную роль играет ритуал. В 1928 г. была создана Всеяпонская федерация кендо. В современном кендо приёмы отрабатываются с использованием деревянного меча боккен — деревянной копии катаны, а схватки происходят на бамбуковых мечах сиай — лёгких мечах из плотно перевязанного в нескольких местах пучка бамбуковых полос длиной 96–99 см и весом 1,36 кг. Удары сиай достаточно болезненны, поэтому спаррингующие облачаются в шлемы с сетчатой маской и щитками, прикрывающими горло, плечи и шею, а также нагрудник и перчатки. Побеждает выигравший два очка из трех возможных, присуждаемых за поражение трех опасных участков головы и правого или левого запястий, которые в момент касания бамбукового меча находятся не ниже уровня плеча, горла или двух определенных участков корпуса. Все движения в кендо регламентированы до мельчайших деталей.

 

Умение владеть настоящим мечом проверяется, разумеется, не в поединках, а в тестах тамеси-гири (дословно — "пробное убийство"), в которых спортсмены обычно рубят толстый сноп соломы. Название этих тестов пошло от действительно имевшего место обычая испытывать только что изготовленный клинок, разрубая им трупы, а иногда — приводя в исполнение смертный приговор или же (во времена гражданских волнений и упадка нравов) просто на первом встречном простолюдине.

 

(Источник: http://www.japantoday.ru/japanaz/k143.shtml)

 

- 00:23:23, "Йосино вернула чётки, и теперь семья жёлтых Роз разрознена!"

 

Здесь в оригинале обыграно звучание японских слов: Юми говорит, что жёлтые Розы теперь стали барабара ばらばら — "разошлись, рассеялись". Сатико же возражает, что они, мол, просто бара 「薔薇」 — "роза, розы".

 

************************

 

Пятая серия, "Девы в ссоре", 「戦う乙女たち」

 

- 00:06:31, "…но похоже, что в одной из внутренних стенок её сердца имеется отверстие."

 

Насколько я могу судить с точки зрения неспециалиста, описание и симптомы заболевания ближе всего к симптомам так называемого незаращения межпредсердечной перегородки — врождённого порока сердца "бледного" типа, т.е. порока, который не сопровождается первичным цианозом (нарушением кислородного снабжения периферических тканей тела в начальной стадии). Это один из частых (около 10% от всех случаев) врожденных пороков сердца, причём у женщин он наблюдается в четыре раза чаще, чем у мужчин.

 

Больные этим пороком жалуются на одышку, особенно при физической нагрузке, у них могут отмечаться сердцебиения, также имеется склонность к обморокам. Больные обычно хрупкого телосложения, с нежной, полупрозрачной и необычно бледной кожей. Синюшности кожи и слизистых оболочек (т.е. внешних признаков цианоза) в состоянии покоя большей частью не бывает, но при плаче, крике, смехе или кашле, при физических нагрузках или же во время беременности она может появиться. Часто при этом образуется "сердечный горб" — выбухание передних отрезков ребер над областью сердца вследствие увеличения его размеров. Нередки осложнения в виде ревматического поражения сердца, разнообразных нарушений его ритма и проводимости, возможны часто повторяющиеся бронхиты и пневмонии. Отмечается склонность к образованию тромбов в полостях правого предсердия и правого желудочка, в самой легочной артерии и ее ветвях. Средняя продолжительность жизни этих больных без лечения составляет в среднем 36 лет.

 

Лечение представляет собой ограничение физических нагрузок, приём мочегонных средств и препаратов для поддержания сердечной деятельности. При плохой переносимости порока необходимо хирургическое лечение (пластика дефекта).

 

(Источник: http://www.about-health-care.com/homemed_page/gl_01/homemed_gl_01_r2_ps.html)

 

- 00:15:34, "У каждой команды по две победы, по два поражения и одной ничьей."

 

В аниме, кстати, вообще никак не указано, чей именно это счёт. Однако из романа я (насколько позволили мои скромные навыки чтения японского) смог выяснить, что турнир этот является командным, а не индивидуальным. Таким образом, упомянутый счёт относится не к отдельным участницам, а к их командам целиком (каждая из которых как раз и состоит из пяти человек) и является общим результатом по боям между участницами команд в текущем (в данном случае, в финальном) туре. Это же подтверждает и сама Рей, когда чуть позже рассказывает Йосино, что она проиграла только один раз, в финале, и победила по сумме очков её индивидуальных схваток.

 

- 00:23:26, "Кани… кани… каникулы!"

 

В оригинале диалог имеет несколько иной смысл. Слово "Канина" вызывает у Юми ассоциации со словом канинабе 「蟹鍋」, которое, в свою очередь, является производным двух слов — кани 「蟹」, "краб", и набе , "котёл" (от набемоно 鍋物 — буквально "трапеза из одного котла"). Набемоно (или же просто набе) — популярное в Японии блюдо, очень сытное, готовящееся из самых разнообразных продуктов прямо на столе, в специальной посуде, напоминающей кастрюлю. Набе варится на медленном огне в японском соевом бульоне (даси) или в другом соусе. Каждый гость получает отдельную мисочку и сам берет из общей посуды то, что ему больше по вкусу. Набе едят, тут же, по вкусу, сдабривая его соусом или различными приправами (которые всегда держат прямо под рукой, чтобы не терять ни минуты — ведь бульон хорош, когда не он переварен).

 

Дальнейшее развитие диалога между Юми и Сатико обусловлено тем обстоятельством, что японцы, как правило, едят только те продукты, которые поспевают или добываются именно в этот сезон — поэтому по наличию на японском столе той или иной пищи можно безошибочно определить время года, даже не заглядывая в календарь. Так, например, все японцы знают, что в конце весны особенно хорош молодой зеленый чай, ростки бамбука и лосось. А осенью лучше всего выставлять на стол блюда с макрелью и первыми грибами мацутаке. И уж совсем мало кто из японцев будет покупать зимой тепличную землянику, прекрасно понимая, что в свой сезон она гораздо вкуснее и полезнее.

 

В соответствии с этим правилом, набе считается в Японии традиционной зимней пищей — горячей, высококалорийной и очень питательной. Именно на это и намекает в оригинале Юми, говоря, что скоро наступит сезон набе и что, мол, неплохо было бы устроить в Особняке Роз общую трапезу набе. На что Сатико отвечает, что, если та не прекратит болтать глупости, то сама займёт в котле место мясной основы.

 

(Источники: http://www.japanhouse.ru/nabemono.shtml и http://www.universalinternetlibrary.ru/book/nishi/4.shtml)

 

==========================================================================

ПРИЛОЖЕНИЕ — Перечень имён и названий:

 

Фукузава Юми 「福沢祐巳」 — главная героиня, ученица первого класса старшей школы святой Лилианы.

 

Ямаюрикай 「山百合会」 — "Совет горных лилий", студенческий Совет старшей женской школы святой Лилианы.

 

Особняк Роз 「薔薇の館」 — специально отведённое для встреч Совета здание во дворе школы.

 

Ведомости Лилианы 「リリアン瓦版」 — школьная газета, издаваемая клубом репортёров.

 

Состав Ямаюрикай:

Семья красной Розы (Розы Хинесис):

·         Мизуно Йоко 「水野蓉子」 - Роза Хинесис, красная роза. Одна из трёх глав школьного Совета, ученица третьего класса старшей школы святой Лилианы.

·         Огасавара Сатико 「小笠原祥子」 - Rosa Chinensis en bouton. Младшая сестра Йоко, ученица второго класса старшей школы святой Лилианы.

 

Семья жёлтой Розы (Розы Фетиды):

·         Тори Эрико 「鳥居江利子」 — Роза Фетида, жёлтая роза. Одна из трёх глав Совета, ученица третьего класса старшей школы святой Лилианы.

·         Хасекура Рей 「支倉令」Rosa Foetida en bouton. Младшая сестра Эрико, ученица второго класса старшей школы святой Лилианы.

·         Симазу Йосино 「島津由乃」Rosa Foetida en bouton petite soeur. Младшая сестра Рей или же Младшая сестра бутона жёлтой Розы, ученица первого класса старшей школы святой Лилианы.

 

Семья белый Розы (Розы Гигантеи):

·         Сато Сей 「佐藤聖」 — Роза Гигантея, белая роза. Одна из трёх глав Совета, ученица третьего класса старшей школы святой Лилианы.

·         Тодо Симако 「藤堂志摩子」Rosa Gigantea en bouton. Младшая сестра Сей, ученица первого класса старшей школы святой Лилианы.

 

Такесима Цутако 「武嶋蔦子」 — член школьного клуба фотолюбителей, ученица первого класса старшей школы святой Лилианы.

 

Кацура 「桂」 — подруга и одноклассница Юми, ученица первого класса старшей школы святой Лилианы.

 

Фукузава Юки 「福沢祐麒」 — Младший брат Юми, ученик первого класса (старшей школы) мужского колледжа Ханадеры.

 

Касиваги Сугуру 「柏木優」 — глава студенческого Совета мужского колледжа Ханадеры, ученик третьего класса (старшей школы).

 

Учитель Ямамура 「山村先生」 — классный руководитель Юми.

 

Цукияма Минако 「築山美奈子」 — глава школьного клуба репортёров.

 

Ямагути Мами 「山口真美」 — член школьного клуба репортёров, Младшая сестра Минако.

 

------------------------

ПРИМЕЧАНИЕ: Св. Лилиана — она же Лилиоза. Великомученица, убита мусульманами вместе со своим мужем, Св. Феликсом и рядом других мучеников в 852г. в г. Кордове (Испания) за исповедование христианства.

 

==========================================================================

БЛАГОДАРНОСТИ.

 

От всего сердца благодарю за помощь в работе над переводом...

 

...консультантов по японскому языку IRC-канала #fansubbers@irc.rusnet.ru: Roxfan, Лэн, Obakeneko, а также ведущую переводчицу группы LD-Anime, Liisachan и участника форума Kage, Teisuu — за оказанную помощь и консультации при переводе с японского.

 

...добровольных тестеров с форума Kage: Cape Canaveral, Obakeneko, Teisuu и Terramorpher'a — за присланные правки и замечания.

 

...участника форума Kage, Terramorpher'a — за ценные идеи по поводу стилизации перевода.

 

...Iori (http://iori.ru) — за поправку насчёт неверной интерпретации английского слова rosary, которое я сначала перевёл как «розарий», когда на самом деле оно используется здесь в значении «чётки».

 

...Павла Батуева AKA Shalcker за программу автоматического снятия таймингов со встроенных титров — AviSubDetector (http://animeburg.boom.ru).

 

Моя особая благодарность моему другу Владиславу Костянецкому AKA Dr.Freddy за изумительную программу-редактор для работы над субтитрами — "Аянами".

 

------------------------

©Swordsman, 2005г.

mailto:Me4Huk@front.ru