Базовая информация о переводе.
-------------------------------------
Автор: Сергей Светличный (svetl@itc.ua).
Download URL: http://www.ae.org.ua/
Версия перевода: 1.03 от 01.02.2003

Проект начат 8 февраля 2002 г., закончен -- 31 декабря 2002 г.

Перевод осуществлялся по официальным английским скриптам (written
By Keiko Nobumoto, english adaptation By Bandai Entertainment,
INC.), а также любительским английским субтитрам, основанным
на скриптах Karinkuru Anime (взяты с сайта Script Club,
http://www.scriptclub.org).

В папке Bonus находятся субтитры к "бонусам" -- коротким
полуминутным анонсам следующих серий (в бывшем в моём распоряжении
рипе они выполнены в виде отдельных файлов).

Большая просьба присылать сообщения обо всех найденных очепятках
и неточностях в переводе.

ВНИМАНИЕ!
Субтитры подогнаны под версию сериала с отрезанными опенингами,
поэтому в случае полного рипа понадобится изменение таймингов.


Важные замечания насчёт адекватности перевода.
----------------------------------------------
В силу того, что перевод осуществлялся с английского языка,
в него неизбежно оказалось внесено энное число неточностей
-- отличия между указанными выше источниками просто огромные,
иногда доходило до того, что целые диалоги не имели ничего общего
вплоть до темы разговора (особенно этим страдала пара-тройка серий
в начале и одна-две в конце). Разумеется, текст
в официальном скрипте в большинстве случаев выглядел более
адекватным происходящему на экране, чем в любительском, но иногда
более точным казался именно любительский -- поэтому, когда
"правдивость" официального скрипта вызывала у меня сомнения,
я обращался за помощью к любительским субтитрам.

Естественно, в таких условиях добиться точного перевода попросту
невозможно (я более чем уверен, что английский скрипт достаточно
далек от оригинала -- слишком уж много в нём различных
нестыковок). Поэтому я принял, как мне кажется, единственно
возможное в этой ситуации решение: сделать перевод, максимально
_непротиворечивый_ происходящему на экране, пусть даже временами
в ущерб точности.

Пояснения, необходимые для лучшего понимания сериала.
---------------------------------------------------------
1. "Бибоп" -- название джазового стиля, появившегося в 50-е годы.
Часть музыки, звучащей в сериале, относится именно к этому стилю.

2. Названия серий по зрелом размышлении было решено оставить "как
есть" -- дело в том, что едва ли не каждое второе из них является
на самом деле названием какой-либо песни или фильма, которые
послужили "источником вдохновения" для создателей сериала.

3. Катеры Спайка и Джета в английских субтитрах называются
Swordfish и Hammerhead - "Рыба-меч" и "Рыба-молот" (кстати, по
своей форме они отдалённо напоминают этих рыб). Но поскольку
в русском переводе эти названия звучат слишком неуклюже, то я
решил поменять их на более "хищных" "Касатку" и "Барракуду".

4. Кроме того, в сериале обнаружены следующие "пасхальные яйца"
(здесь есть как мои собственные наблюдения, так и "яйца",
описанные на странице http://www.jazzmess.com/episode.html):


(ВНИМАНИЕ!!! ДАЛЕЕ ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ! ЧИТАТЬ ТОЛЬКО ПОСЛЕ
ПРОСМОТРА ОПИСЫВАЕМЫХ СЕРИЙ!)


Серия 2: Stray Dog Strut.

- Название происходит от песни Stray Cat Strut группы Stray Cats.
- Нунчаки "Путь Дракона" получили название от одноименного
фильма с участием Брюса Ли -- Way Of The Dragon.
- Преступник по имени Абдул Хаким "рисовался" с актёра Карима
Абдула Джабара, который снимался вместе с Брюсом Ли в фильме
Game of Death ("Игра смерти") и играл там роль некоего Хакима.
- Фраза Спайка "I hate dogs & children", возможно, является
"перепевкой" названия альбома "I love cats & kittens",
на котором была уже упоминавшаяся песня Stray Cat Strut.

Серия 3: Honky Tonk Women.

- Название происходит от одноимённой песни группы Rolling
Stones.
- Упоминаемый здесь Чарли Паркер является одним из основателей
музыкального стиля "бибоп".
- В казино играют картами, крап которых "позаимствован"
из сериала The Vision of Escaflowne.
- В этой серии Фэй называют "Алисой Покер" (Poker Alice). Эта
женщина реально существовала и была удачливым игроком в покер.
Алиса Покер родилась в 1853 году -- вспоминая фразу Фэй о том,
что если бы она была Алисой, то ей бы уже исполнилось 219 лет,
мы можем вычислить время действия данной серии - 2072 год.
Подробнее об Алисе Покер можно почитать здесь
http://blackhills-info.com/quinn/Pokeralis.html

Серия 4: Gateway Shuffle.

- Есть ничем не подтверждённое подозрение, что название
происходит от песни Harlem Shuffle группы Rolling Stones.

Серия 6: Sympathy for the Devil.

- Название происходит от одноимённой песни Rolling Stones.

Серия 7: Heavy Metal Queen.

- Прообразом преступника Деккера послужил актёр Woody Allen.
На это, в частности, недвусмысленно намекает название
"макдональдсоподобного" заведения - "Woody's".
- Фамилия легендарного охотника за головами (Терпсихора)
является именем древнегреческой музы танцев.

Серия 9: Jamming With Edward.

- Прообразом искусственного интеллекта МПУ выступил
"Хэл" -- мозг космического корабля из романа Артура Кларка
"2001: A Space Odyssey" ("Космическая Одиссея 2001 года").

Серия 11: Toys In The Attic.

- Название серии является названием песни Aerosmith.
- Серия является своеобразной пародией на фильм "Alien" ("Чужой").
Кроме того, время от времени встречаются "заимствования" из
фильма "2001: A Space Odyssey".
- Есть мнение, что голос корабля "Бибоп" является "реверансом"
в сторону сериала Star Trek.
- Упоминаемая в серии "трасса 66" (route 66) - является названием
песни Rolling Stones.

Серия 12: Jupiter Jazz.

- У некоей детройтской техно-группы есть песня с аналогичным
названием. Есть ли тут какая-либо связь, или же это простое
совпадение, выяснить не удалось.

Серия 14: Bohemian Rhapsody.

- Название серии является названием песни Queen.

Серия 15: My Funny Valentine.

- Название серии является названием песни Роджерса и Лоренца.
- Любопытный момент: в той части серии, где Фэй убегает из
больницы и пытается остановить на трассе машину, мимо неё
проезжает авто Джета (по крайней мере, оно выглядит
его точной копией).
- В оригинальных английских субтитрах доктора звали Baccus --
скорее всего, это просто ошибочное написание имени бога Бахуса
(правильно -- Bacchus), тем более что в дальнейшем он в шутливой
форме проводит параллели между собой и Нептуном. Я взял на себя
смелость придумать другую шутку, не менее плоскую -- в
оригинальной обыгрывалась английская поговорка, которая, хоть и
переводится на русский более или менее нормально, но всё же
требует хотя бы минимального объяснения -- Bacchus has drowned
more men than Neptune ("Бахус утопил больше людей, чем Нептун").
Ещё одной причиной, побудившей меня к внесению изменений в данную
часть субтитров, является тот факт, что русские исстари
придерживаются прямо противоположного мнения -- "Губит людей
не пиво, губит людей вода"), что могло бы привести к элементарному
непониманию этого места нашим зрителем.
Есть ещё один интересный нюанс: имя Baccus произносится в сериале
как "Бакас", в чём можно усмотреть намёк на умственные способности
доктора (по-японски "бака" означает "дурак, идиот").

Серия 16: Black Dog Serenade.

- Прозвище Джета -- Black Dog ("Чёрный Пёс"), происходит от
композиции гитариста Blind Blake -- Black Dog Blues. Собственно,
на неё же намекает и название серии.

Серия 18: Speak Like A Child.

- Название серии является названием пьесы Herbie Hancock.
- Сказка, которую рассказывает Джет, является известной японской
сказкой о молодом рыбаке по имени Таро Урасима. Он спас черепаху,
которая в благодарность привела его в сказочный дворец Рюгуджо,
где Таро познакомился с принцессой. Пока он находился во дворце,
в реальном мире прошли годы, и когда он собрался возвращаться,
принцесса подарила ему на память ларец Таматебако, сказав, чтобы
он его никогда не открывал. Вернувшись домой, Таро увидел, что
его никто не узнаёт, и вскоре понял, что с ним случилось. Там ещё
довольно долгая история, но в итоге он открывает-таки ларец,
после чего моментально старится и умирает.
- Видео, которое смотрит повёрнутый на старых телесериалах
персонаж, является пародией на "Beverly Hills, 90210" -- в титрах
можно заметить имя продюсера Jason Prestory, что очень похоже по
произношению на Jason Priestly (по крайней мере, в устах японца).

Серия 19: Wild Horses.

- Было много песен с таким названием, но самая известная --
песня Rolling Stones.

Серия 20: Pierrot Le Fou.

- Название серии происходит от одноимённого французского фильма,
увидевшего свет в 1965 г.
- Есть мнение, что вся серия является своеобразной пародией
на комиксы про Batman'а (главный герой, например, является
гибридом Джокера и Пингвина -- двух злодеев, с которыми
сражался Бэтмен).

Серия 21: Boogie-Woogie Feng-Shui.

- В самом начале серии можно заметить "ноги" преступника из
второй серии -- Abdul Hakim.

Серия 22: Cowboy Funk.

- Вся серия является пародией на так называемые
"спагетти-вестерны" -- в частности, одна из звучащих в ней мелодий
является перепевкой заглавной мелодии из фильма
"Хороший, плохой, злой" (The Good, The Bad and The Ugly).
- В качестве прообраза для Бомбиста Тэдди (Teddy Bomber) послужил
реальный преступник -- Ted Kazinsky по прозвищу Unabomber, чей
"манифест" имел некоторые общие черты с манифестом Тэдди.

Серия 23: Brain Scratch.

- Лого культа SCRATCH, а также личность его лидера Лондеса
имеют реальный прообраз -- культ Heaven's Gate ("Райские Врата"),
чьи последователи верили в то, что приближающаяся к Земле
комета Галлея заберёт их души в рай. Большинство последователей
этого культа покончили с собой в преддверии появления кометы.
- Существует мнение, что идея "попадания души во Всемирную
сеть" является "камнем в огород" другого анимэ-сериала --
Serial Experiments: Lain.
- Среди трупов охотников за головами, находящихся в "комнате
с телевизорами", можно рассмотреть одного из трёх стариков,
виденных нами в нескольких ранних сериях.

Серия 24: Hard Luck Woman.

- Название серии позаимствовано у одноимённой песни группы KISS.
- У фонтана в виде львиной головы есть реальный прототип --
фонтан Merlion, являющийся символом Сингапура.

Серия 25: The Real Folk Blues, часть 1.

- Название серии позаимствовано у песни Muddy Waters.
- В сценке в аэропорту, которую наблюдала Фэй, со своей
престарелой матерью встречается Punch -- ведущий телепередачи
"Важная Персона". Правда, узнать его без грима, ковбойской
одежды и акцента довольно тяжело.
- Рассказ, который пересказывает Спайку Джет --
"Снега Килиманджаро" Эрнеста Хемингуэя. В конце рассказа
главный герой умирает -- видимо, именно по этой причине он и
не нравится Джету, поскольку здесь можно уловить некоторое
сходство между героем рассказа и Спайком.