Urusei Yatsura (movie 3) "Remember My Love"

Работа над субтитрами далась в меру тяжело, и для этого
были причины. Внешние "английские" сабы (вполне доступные),
как говорится, не лезут ни в какие ворота. То, что там все
имена изменены - просто "цветочки". Там еще и масса реплик
отсутствует, крайне диковинна грамматика (чувствуется нечто
вроде "Промпта") и крайне скверный тайм-код. В процессе
работы стало ясно, что из этих "сабов" реально использовать
ничего невозможно - в конечном счете я в них лишь иногда
заглядывал, когда требовались дополнительные соображения...
Посему, пришлось скачать "ослом" вариант с хардсабом от
AnimEigo, Inc. (1992) и использовать его в качестве основного
первоисточника. Судя по числу участников - это вообще
профессиональная работа. С другой стороны, в отдельных фразах
даже моих знаний хватает, чтобы увидеть излишнюю творческую
активность переводчиков, да и, как всегда, пышным цветом цветет
раздувание реплик до огромных размеров, которые просто
физически невозможно успевать читать в реальном времени.
С другой стороны, вполне нормальный английский и вполне неплохо
с точки зрения стиля, хотя последнее, отчасти, усложняло работу
- приходилось достаточно въедливо разбираться, чтобы убрать
добавленные "украшательства". В добавок ко всему, качество
AVI-шки не позволяло отработать AVISubDetector-у, что, впрочем,
не так страшно, ибо тайм-код был, местами, весьма небрежный.
Так что мне пришлось строить (Альфой) собственный тайм-код по
звуковой дорожке наиболее распространенного 2-CD DVD-рипа мувика,
о чем я, позже, ни на минуту не пожалел. Далее, русский вариант
писался в DSRT, в то время, как в другом окне проигрывался, в
старт/стопе, вариант с хардсабом - вполне эффективный метод,
позволяющий "в процессе" весьма точно подгонять переводимую
реплику к звуковому треку - не самый быстрый способ, но кое-что
в нем есть... ^_^
Отдельное спасибо разработчику DSRT и пожелание довести продукт
до большей стабильности!

Сам фильм оказался НАМНОГО лучше, чем мое первое впечатление от
просмотра с кривым ансабом. Дело в том, что все Urusei Yatsura -
весьма "разговорные", и недостатки перевода действительно могут
сильно испортить впечатление. Фильм очень лиричный и вполне
соответствует уровню остальных мувиков Urusei Yatsura! Можно
только восхищаться умением Такахаси привлекать в сюжет
"классические" фабулы - в данном случае "Спящую красавицу".
Естественно, что сюжет отнюдь не дублирует сказку - просто красиво
построен "параллельный план", который несомненно украшает фильм.
В фильме есть две песни, причем обе изначально поются по-английски.
Вторая, лирическая (по сути музыкальный клип), имеет красивый текст
написанный американцем - его я решил не переводить, а дать "как есть"
- английским подстрочником, памятуя о тех, кому сложно воспринимать
английский на слух. Я поступил так отчасти и потому, что в припеве
звучит название фильма - это достаточно эффектно. Другая же песня
(на вступительных титрах, но достаточно далеко от начала фильма)
хоть и поется на английском, имеет явно не англоязычных авторов -
вначале я тоже думал дать подстрочник, но позже не решился по
причине его качества. Более того, прямой перевод оказался бы еще
хуже, ибо там идет набор лозунгов-речевок, составляющий идиомы
по-английски, но совершенно никаких по-русски. Посему пришлось написать
самостоятельные слова в стиле бодрого рока 80-ых... ^_^

Из специфики, отмечу, что традиционно перевожу японизированное "darling",
в устах главной героини, как "дарин", дабы не разрушать важную звуковую
ассоциацию (Лам - "дарин"). В фильме также присутствует слово "мерхенланд"
- "мир сказок" по-немецки - там это парк развлечений, вроде "Диснейленда".
Субтитры делались с максимальным попаданием "в размер" и в настроение,
дабы они лучше "прилипали" к репликам героев в процессе просмотра. С
содержанием тоже удалось разобраться вполне корректно, так что в процессе
просмотра лишних вопросов остаться не должно...

Удачного всем просмотра!

Владимир Шабунин

PS. Субтитры присутствуют как для 2CD версии, так и в слитном виде.