Urusei Yatsura "Urusei Yatsura Kanketsu-hen"
"Final Chapter" (Movie 5)

Работа над субтитрами далась в целом легко - либо в силу
достаточно понятной сюжетной линии, либо после "Beautiful
Dreamer" уже все кажется легким... ^_^

Качество исходного англоязычного "оригинала" было ужасающим.
Судя по абсолютно диковинной грамматике некоторых фраз,
это вообще результат программного перевода титров,
подготовленных не на английском и под неоригинальную озвучку...
При вполне пристойном тайминге, к примеру, полностью
отсутствовало несколько реплик, причем всегда "говорящего"
не было на картинке - полагаю, что и в дубляже фраза тоже
отсутствовала. Диким было и то, что имена половины персонажей
оказались изменены: Атару Моробоси стал Don Stars, а Оюки-сан
стала Snowy и так далее... Но самым смешным оказался эпизод,
где переводчики "педагогично" заменили муки похмелья на муки
голода - от голода, оказывается, сильно болит голова и это
при том, что действие происходит на фоне автомата, торгующего
пивом, и под музыку с "кабацким" уклоном... ^_^
Все, естественно, пришлось восстанавливать до соответствия
произносимым фразам и сюжету - в целом получилось вполне
логично, к месту, и с попаданием "в размер" - весь фильм
спокойно смотрится без пауз (на прочтение саба). Отмечу, что
уже традиционно перевожу японизированное "Darling", в устах
главной героини, как "дарин" - т.е. созвучно оригиналу. Дело в
том, что именно это слово, повторяемое по ходу даже слишком
часто, образует неразрывный ассоциативный ряд с "образом" Лам,
который мне не хотелось разрушать...

По поводу содержания можно сказать, что он чем-то напоминает
фильм первый, но с точностью "до наоборот". Т.е. главные герои
комедии попадают в обстоятельства, когда встречаются с
собственными недостатками, но в гиперболизированной форме -
это, как бы, помогает им лучше понять друг друга, хотя... Вы же
знаете эту парочку - как поется в финальной песенке первого ТВ
сезона: "какой странный мир вокруг - давай сделаем его еще более
странным, и жить станет веселее"... ^_^

Удачного всем просмотра!

Владимир Шабунин

PS. Субтитры присутствуют как для 2CD версии (под такую готовились),
так и в слитном виде.