Urusei Yatsura: Movie 2 (Beautiful Dreamer) 
           
            Этот перевод не планировался - получив 2CD версию фильма,  
            первоначально я думал воспользоваться переводом  
            Алексея (krbva@pisem.net) - мне он в целом понравился.  
            Однако его все равно пришлось делить на две части, далее  
            я решил подправить транскрипцию имен в соответствии с  
            принятыми правилами перевода, а дальше исправить ошибки  
            правописания, которые, увы, встречаются во множестве. Когда  
            же я случайно обнаружил и несколько смысловых расхождений  
            с английским "оригиналом", то мне стало ясно, что дело идет 
             
            к абсолютно новой версии перевода, чем все, в конце концов,  
            и закончилось... 
          Это аниме из тех, которые требуют особой тщательности в  
            смысле корректности каждой из фраз. Дело в том, что сам  
            сюжет сюрреалистичен (с уклоном в субъективизм буддистского  
            толка) и если к этому добавить перевод, наводящий местами  
            "тень на плетень", можно сильно подпортить восприятие.  
            Серьезную сложность представляет и то, что слово "dream" 
             
            (в японском "юмэ", как я понял) имеет смысл как "сон", 
            так  
            и "мечта" - игра этих контекстов весьма сильно присутствует 
             
            в речи героев - в переводе же неизбежен компромисс, который  
            я постарался "вырулить" максимально точно в содержательном 
             
            смысле. 
          В качестве специфики, я хочу отметить, что постарался сделать  
            текст "помягче" (американцы слишком любят приправить комедию 
             
            ругательствами - им так кажется смешнее, хотя комедией данное  
            аниме можно назвать с большой натяжкой) и уделил особое  
            внимание попаданию титров "в размер" (опять же, в английском 
             
            "оригинале" переводчик видимо старался излишне "разжевать" 
             
            смысл, отчего частенько на фразу из четырех слов получалась  
            пара строк титров, успевать читать которые, реально только  
            "через паузу", что сильно раздражает и утомляет) в моем 
             
            варианте все вполне читается "с ходу". Ну и, наконец, соблюдая 
             
            традицию, после перевода "Only You", я перевожу "darling" 
            в  
            исполнении главной героини, как "дарин" - созвучно  
            оригинальному произношению... ^_^ 
          Сам фильм безусловно является классикой жанра и во многом  
            настолько оригинален, что не имеет аналогов. Он сложнее сюжетно,  
            чем анимешный "мейнстрим" и вряд ли подходит для "легкого" 
             
            просмотра, зато оставляет яркое впечатление - достаточное,  
            чтобы уже никогда не забыть... 
          Удачного просмотра 
          Владимир Шабунин 
           
            PS. Титры присутствуют как в 2CD, так и в слитном вариантах: 
          PPS. Версия субтитров обновлена 1.07.2004 
           |