Эпизод 1.

О переводе терминов: (дано японское написание в romaji, английский и русский переводы).

wichu, Witches - Ведьмаки и Ведьмы - считаю именно этот перевод уместным, ибо слово "Ведьмак", если отбросить творчество А.Сапковского, вполне точно передает смысл понятия. Термин С. Лукьяненко "Иные" использовать здесь нельзя, ибо следует различать Witch'ей (Ведьмаков)
и Craft User'ов, (Владеющих Даром).

Kurafutotsukai, Craft User - Владеющие даром. Дословно: Использующие дар (ср. Mahoutsukai).

hanta, Hunter - Охотник - термин решил перевести, как и все остальные.

Fakutori, Factory - Фабрика - звучит, может и не очень, но остальные варианты (от "Завода", "Фэктори" и до "Конторы") еще хуже =)

chi, Powers - сила. И Star Wars здесь ни при чем.

Headquaters - Головной Отдел (Штабквартира Братства Соломона, взависимости от контекста).

Soromonu - Solomon - Просто оставить было нельзя. "Мы встречались в Соломон(е)" - как-то не
звучит =) Итак: Соломон - первая буква аббревиатуры STN, Соломон = штабквартира STN.

Orubo, Orbo - Орбо. Оставил без изменений.

Shido, Seed - Росток. Человек с Ведьмачьми генами, чья сила еще полностью не пробудилась. Потенциальный Ведьмак.

ogamu, Ogham - Огам.

Несомненно, на протяжении всего сериала вызывал интерес термины вида 'Ogham's ...'.
В одном английском переводе (было проанализированно два), "огам" это либо имя собственное,
в другом же вообще эти термины оставлены вообще без перевода. На самом же деле...

"Огамом называют древний алфавит бардов, получивший распространение в Ирландии и на западе древней Британии. Этот вид письменности, очевидно, восходит к такому далекому прошлому, как 2200-е г.г. до н.э., о чем нельзя сказать со всей определенностью."

С другой стороны, возможно речь шла о легендарном создателе древнекельтской письменности, Огме:

"Создателем огама по преданию был Огма из ирландского пода Мак-Элатан:он был сыном Дилблаза и братом Брисса; Брисс, Огма и Дилблаз - все трое были сыновьями Элатана, а он был сыном Дилблаза".

"Именно Огма, очень искусный в знании языков и в поэзии, был изобретателем огамов; они предназначаются для записей тайных речей, понятные только знающим и хранимых в секрете от бедняков и простых людей...
Огамом эту письменность назвал сам Огма. Слово "огам" происходит от "ghuaim" или "guaim", то есть мудрость, посредством которой барды приобретают способность сочинительства, потому что ирландские барды произносят свои стихи при посредстве его ветвей.

В современном ирландском языке слово "огхам" понимают как древний алфавит, а родственное ему галльское слово "огхум" относится к понятию "оккультные науки".

Полюбоваться на начертание знаков огама можно по следующему адресу:

http://www.irish.ru/index.php?show=history/ogam02&print=1

Эпизод 3.

Улыбка Гарри при виде Робин, помешивающей мисо чайной ложкой вызвана тем, что это блюдо пьют
из чашки подобно бульону. Этот жест выдает в ней иностранку.


Эпизод 5.

Резонный вопрос, что такое этот Османтус, вызывающий столь романтические воспоминания у Доджимы?
Вот ответ на него:

Латинское имя: Osmanthus illicifolius variegatus
Русское имя: Османтус illicifolius variegatus ^_^

Описание: Семейство маслиновых.
Название рода происходит от греческих слов osme - ароматный, душистый и anthos - цветок. Род объединяет 15 видов вечнозеленых кустарников и небольших деревьев, распространенных в Восточной, Юго-Восточной Азии и Северной Америке.
Предпочтительно выращивать на светлых окнах. Хорошо переносит сухость воздуха.
Растение выращивается в оранжереях и зимних садах. Цветки османтуса используются для ароматизации чая.

также:

османтус (Osmanthus fragrans)
вечнозеленое душистое растение, кустарник с золотисто-желтыми цветками, произрастающий в Китае и Японии. Из цветков экстракцией растворителем получают конкрет с последующим выходом абсолютного масла. Масло османтуса обладает очень приятным цветочным запахом, имеет довольно сложный химический состав (b-ионон, цис-3-гексенол, дамасценон,??-декалактон и др.). В парфюмерии используется ограниченно из-за высокой стоимости.

Полюбоваться на это чудо можно вот тут:

http://svart.animeworld.ru/osman.jpg

Большое спасибо за всю эту информацию Кронингу - нашему эксперту по всякого рода Османтусам. ^_^

Эпизод 12

При переводе этого эпизода я в очередной раз был "очень благодарен" ребятам из Rice Box за их
совершенно омерзительный перевод на английский язык... Чего я только там не начитался... Интереса ради,
поробуйте понять смысл сказанного старой Салемской Ведьмой по их версии... Еще раз находим подтверждение тому факту, что
переводчик должен хоть немного разбираться в том, что переводит ;) Поиски Смысла в дебрях этой серии отняли у меня кучу времени...

Итак, попробуем разъяснить некоторые моменты:

Сатурн (а никакой не Сатир) - в римской мифологии (а не в греческой) съел своих детей - богов, дабы они не смогли получить власть над миром.
В греческой мифологии ему соответсвует Хронос (Крон), бог времени.

Мафусаилу (согласно Ветхому Завету) было даровано Богом долголетие. Очевидно именно поэтому Ведьм, обладавших таким же долголетием,
прозвали "Мафусаиловыми". Какое все это отношение имеет к "клану коровы" мне выяснить не удалось...

Вообще, английские переводы серии изобилуют ошибками... чего стоит один лишь неверный перевод японского слова "kage" - это не только "тень",
но и "след" - а в результате имеем чуть ли не целый вечер, потраченный на попытки понять смысл тирады... ^____~

Эпизод 13

Смешные истории с английским переводом продолжаются... Серия действительно стала для меня "несчастливой". Поиски "восьми фруктов Хагару"
отняли кучу времени. В конце концов стало ясно, что имеется в виду руна Хагал.

Обычно руна Хагал олицетворяет собой разрушение. Очевидно, инквизитор имел ввиду возможность вершить скорый суд над Ведьмаками.

Потробнее об этой неоднократно встречающейся в сериале руне: http://etri.smtp.ru/runes-hagal.html

Руна Нид, в свою очередь, символизирует нужду, желания, стремления - ее получает незадачливый Ведьмак в знак того, что он уступил
своим желаниям и стремлениям, употребив Дар во вред людям.

Потробнее об этой руне: http://etri.smtp.ru/runes-nyd.html

Более подробную информации о рунах футарка (древнескандинавского рунического алфавита) можно найти по смледующему адресу:

http://etri.smtp.ru/runes-futhark.html

Эпизод 14

Интерес Робин к кругу знаков огама вызван сменой рун в его середине. (Вопрос о том, что делают руны посредине круга со знаками огама мы оставим в стороне). Руна Хагал меняется на руну Рад.

Потробнее об этой руне: http://etri.smtp.ru/runes-rad.html

Что же касается "руны Андрет" (Andureto no run), то, смею вас заверить, ни в старшем, ни в младшем футарке подобной руны не было. Нет схожих рун ни по начертанию, ни по названию (ну не Айваз же это...). Так что пришлось оставить как было... =) Тщательный поиск в безднах сети дал лишь то, что я знал и так... Имя "Андрет" засветилось в копилке мировой культуры лишь одним боком. Сомневаюсь, чтобы это имело какое-то отношение к сериалу, но ссылку все же дам... ^____^

http://chronarda.sakuradesign.ru/Biografy/A_andreth.html

Эпизод 15

Руна в защитном круге вокруг Токо - Лагу. Она олицетворяет воду во всех ее многочислнных аспектах, и, следовательно, была помещена в центр рунного круга с целью нейтрализации Дара Робин, основанного на использовании огня.

Подробнее об этой руне: http://etri.smtp.ru/runes-lagu.html


Эпизод 17

Немного кулинарии:

Соба - лапша из гречневой муки.

Такояки - выпечка с начинкой из осьминога.

"пачинко" - вид игрового автомата с денежными призами. Чем-то смахивает на пинбол. А, вообще, в старые добрые советские временя была такая настольная игра, в которой было необходимо загонять шарики посредством кручения-верчения самой игры в лунки с разным номиналом в очках... Так вот, пачинко сильно смахивает на это действо, только наклоняешь поле и манипулируешь движением выпущенных пружиной шариков ты уже не непосредственно руками, а давя на кнопки =)

Эпизод 20

Название этого немаловажного для сюжетной линии эпизода выглядит на английском языке так: "All I really oughta know", что дословно переводится как "Всё, что мне действительно следует знать". Тут были долгие метания... Сначала буквальный перевод, затем вольный... Затем вновь слегка измененный изначальный вариант. Что ж. Да не обвинят нас в излишней вольности. Оставим как есть. Но мой вольный перевод звучал так: "ПРОЗРЕНИЕ".

По поводу фамилии Охотника из Головного Отдела: по-японски она произносится как "sasutore". В английской версии сабов он стал Sastores'ом. По виду он явно гишпанских кровей. Но не в Испании, ни в Португалии нет фамилии "Састорес". Удалось обнаружить: а) Испанский вариант - Састрес и б)судя по всему, португальский вариант: Састрэ. Из-за благозвучности был выбран первый вариант.

Когинза - часть района Гинза в Токио.

Састрес произносит свои реплики на английском языке. Переводить их я не хотел из принципа =)

Svart.