Svart o Tenchi Muyo! OVA

Пара слов о том, каких принципов я придерживался при переводе:

1) Суффиксы при именах не переводились. Причина: это перевод на русский язык, предназначен он для неподготовленной публики (зачем перевод публике подготовленной?). Суффиксы переведены посредством речевых оборотов, обращений, отношения к собеседнику, общения на "ты" или "вы" и т.д.

2) Очищение от "американизмов". Поскольку большинство русских переводов делаются с английского, русские фэнсабы изобилуют словами вроде "окей", "мистер" и т.д. Я постарался от них избавится насколько это было возможным.

3) Литературность, а не дословность. Поскольку перевод есть выражение мыслей, сформулированных на одном языке средствами другого, этим я и пытался заниматься. Перевод не дословный, а литературный. Если мне казалось, что фразу, которую с моей легкой руки выдают персонажи аниме, в жизни бы в подобной ситуации никто бы не употребил - она заменялась... (Все-таки на русский переводим, как-никак... Хотя по некоторым русским фэнсабам этого и не скажешь).

4) Киридзи не использовал... Терпеть не могу перлы типа "Тэнти", "Синобу-тян" и "Синдзи-кун". Именно киридзи создает ощущения "сюсюканья" ("накосикасукасена"), которое японскому совершенно не присуще. В конце концов, она просто морально устарела (Сравните со словами и названиями, пришедшими в нашу речь недавно, такие как "Фуджи-фильм" (а не Фудзи), Суши-Сашими и т.д.)

Ну вот вроде и все ^___^