Usagichan de Cue!! (It`s my Rabbit and It`s Cue!!)

Перевод: Star Angel
Тайминг: Star Angel + AVISubDetector 0.4.2 by Shalcker

Немножко о суффиксах:

- сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам,
к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным
хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый,
дорогой, досточтимый".

- тян/чан (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов
русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему
в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения.

- сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на
уважительное отношение.


Объяснение некоторых шуток:

Второй Эпизод:
Когда Кошка-тян предлагает Мимике-тян участвовать в конкурсе, то она говорит что
"Это будут замечательные воспоминания",
Мимике вместо Oshii (замечательный) послышалось Oishii (вкусный).

Слово hammered (на английском)- имеет значение, как,
сражать на повал, так и прибивать (на японском та же игра слов).

На палатке Хару написано буквально следующее:
[Страна Животных]
[Взрослые женщины]
[Очень Симпатичные]
[Разрешены Ласки],
так что понятно, почему ребята решили к нему зайти (первой надписи они не видели),
и очень удивились, когда вместо девочек увидели клетки с животными.


Если у вас есть добавления, комментарии или исправления, пишите на
e-mail: StarAngel3@yandex.ru