Название:
Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto / Things Precious to A Mage / Someday's Dreamer / Нечто важное для мага / Мечты сбываются

Источник:
Перевод делался, в основном, с английских скриптов от команды #Anime-Fury. Также использовались скрипты от команд #Rice-Box, #Honobo & AznAnime и #Animehaven.

Участники проекта:
someone@r66.ru
alexeon@inbox.ru

Этот скрипт содержит теги и оптимизирован для просмотра с использованием фильтра VobSub версии 2.23 и выше.

Комментарии:

Первый эпизод:
Перекресток Хатико в Шибуя. Ничего не напоминает? :)

Районы Токио

"Pachanga" [исп.] - бойкое веселье, вечеринка.

"Kera"[Кера](жарг.) - весельчак, зубоскал - Это прозвище ему дали авторы манги, за то что он постоянно подшучивал над Юме.

"Owner"[Оуна] - "Хозяин" - В данном случае обращение к владельцу заведения.

"Оnna"[Онна] - "Женщина" - В японском, созвучно в произношении "Owner" (Хозяин). Это бъясняет заблуждения Юме насчет ее наставника.

"Touno"[Тоно] - район префектуры Ивате [Iwate] на северо востоке о-ва Хонсю, Родина Юме.

"Сальса" - Танец латино-американского происхождения (источник)

"Tarako"[тарако] - Соленая или со специями икра, используется в качестве приправы (источник)

"Японская школа" - школа в Японии делится на три ступени: Начальная школа (1-6 классы) - сёгакко, Средняя школа (7-9 классы) - тюгакко, Старшая школа (10-12 классы) - котогакко. Юме учится во втором классе старшей школы (т.е. в одинадцатом), что соответствует предвыпускному классу в нашей школе. (еще о Японской школе)

"Mugi-cha"[муги-ча] - "солодовый чай" - Этот напиток сделан не из чайных листьев, а сварен из обжаренных ячменных зерен (т.е. солода). В Японии его обычно пьют охлажденным, в качестве прохладительного напитка в жаркие летние дни, но иногда его подают и горячим как это принято в Корее. (источник)

Второй эпизод:
"Kappa"[Каппа] - Аналог русского "водянного" в японской мифологии. Отношение к ним в Японии неоднозначно. В некоторых районах, например на родине Юме, его почитают как могущественного водянного духа, который может помочь человеку. Где-то его воспринимают как назойливого чертенка, который любит обманывать людей и подшучивать над ними. Но в основном его считают чудовищем, которое топит неосторожных пловцов и поедает их внутренности, а ингода, даже выходет на берег и ворует урожай, домашних животных и людей, для того что бы их съесть. Каппу изображают по-разному. Однако их легко узнать по панцирю как у черепахи, клюву и углублению на голове, в котором скапливается вода. Именно это углубление и является местом концентрации могущества каппы: если вода из этой ложбинки вытекает, водяной теряет свою силу и становится абсолютно беспомощным. (еще о Каппе)

"Gyudon"[Гюдон] - корейское блюдо - мясо, тушёное с овощами (лук, дайкон, кабачок), соевым творогом - тофу (творожистая масса, изготовленная из соевых бобов; содержит очень мало калорий и много белка и кальция; из него готовят самые разные блюда, как из обычного творога) и иногда ещё с грибами. Популярный в Японии фастфуд. (рецепт)

Третий эпизод:
"Sendai"[Сендай] - район префектуры Мияги [Miyagi] на северо-востоке о-ва Хонсю, рядом с прфектурой Ивате - родиной Юме. Можно сказать что Аяно-сан и Юме "земляки".

Тохоку-бен [Touhoku-ben] - один из коренных японских диалектов, распространен в сельской местности на севере страны, в т.ч. и в районах где выросли Юме и Аяно.

"Лина-сан" - это "рабочий" псевдоним Гото Аяно-сан, под которым она известна своему возлюбленному, вероятно поэтому она использует это имя, когда дает интервью .

Четвертый эпизод:
"-данна" - постименной суффикс - раньше использовался при вежливом обращении гостя к хозяину жилища, в наше время считается устаревшим.

"Эдо-ко" - "Дитя Эдо" - Раньше (до конца XIX века), город, положивший начало современному Токио, назывался "Эдо", поэтому "коренных" жителелей Токио (т.е. тех кто в Токио родился и вырос), иногда называют "Детьми Эдо".

"Молотый лед" - Обычно подается с фруктовым сиропом. Распространен в Японии наравне с обычным мороженым. Для изготовления используется такая вот машинка, разумеется в магазинах и кафе стоят аппараты посерьезнее.

"Кампай" - единственный, известный мне, японский "тост". Аналоги в русском языке - это, что то типа, "за успех", "за нас", "здравы будем", или нечто подбное, подходящее ситуации.

Пятый эпизод:
"Лилия Калла" - научное название - "Zantedehia aethiopica".
На "языке цветов", "Лилия Калла" символизирует чистоту и непорочность. Ее часто используют в церемониях бракосочетания. Присутствие этих цветов создает атмосферу изысканности и утонченности, возможно благодаря тому, что в отличии от других ветов, даже распустившаяся "Лилия Калла" не издает сколь нибудь ощутимого запаха.

"Мегуро" - престижный жилой район в центре Токио. От окружающего мегаполиса, он выгодоно отличается своимим парками, зелеными насаждениями и малоэтажной застройкой. Для центра Токио, где каждый метр свободной земли "на вес золота" это невероятная роскошь. (источник)

"Окаасан" [o-Kaa-san] - обычно используется при обращении или упоминании в разговоре "не своей" матери, либо как уважительно формальное, в отношении собственной. При обращении или упоминании своей матери, используется "Хаха" или же, все более популярное, европейское обращение "Мама".

"Ракуго" - популярная форма комического монолога, в ходе которого рассказчик ("Ракугока") посредством искусного изложения цепи эпизодов, а так же мастерского использования возможностей своего голоса и мимики, создает перед слушателями сюжеты воображаемых драм. Как правило, рассказчик обходится без декораций. Одетый в простое кимоно, он выходит на сцену и садится напротив зрителей, в таком положении он и остается, вплоть до завершения выступления. Весь его реквизит ограничивается ручным полотенцем и веером, причем чем выше мастерство рассказчика, тем меньше он нуждается в их использовании. Выступление завершается произнесением заключительной фразы, обычно представляющей собой остроумный каламбур - "оти" (букв. "падение"). Это характерное завершение монолога породило и сам термин ракуго, состоящий из двух иероглифов: "раку", он же "оти" (падать, ронять) и го (слово). По материалам сайта Посольства Японии в России

"Дзюгему" [Djugemu] - с давних времен, это одна из классических историй в репертуаре любого "Ракугока". Очень многие, желающие стать "Ракугока", или просто поклонники жанра "Ракуго", знают ее наизусть.

Шестой эпизод:
"Окутама" [Okutama] - самый северо западный из районов Токио. Район знаменит своими горными парками и лесопарками. Берущие начало в горах реки, питают крупное водохранилище - Озеро Окутама (Okutama Lake). В периоды сильных дождей, некоторые реки разливаются и выходят из берегов, что вызывает наводнения в близлежащих районах. (источник)

"О-Микоси" - Святыня. Праздник о котором говорил Кера, сидя у кровати Юуты - это, скорее всего, Асакуса-матсури, он же Сандзя-матсури (матсури (яп.) - праздник), который проходит в предпоследние выходные мая. Это один из трех главных ежегодных фестивалей в Токио. Во время его проведеиния из храмового комплекса Асакуса-Каннон выносят святыни (О-Микоси) и люди на своих плечах проносят их по окрестным кварталам. О-Микоси довольно тяжелые. Для того что бы его поднять требуется несколько десятков человек, но даже тогда, на плечи каждого носильщика приходится груз порядка тридцати килограммов. Поэтому, несущие О-Микоси часто меняются, уступая свое место желающим из окружающей публики. Нести О-Микоси считается большой честью, поэтому недостака в желающих не бывает.

"Фурин" - чаще всего стеклянный колокольчик, к язычку которого прикреплена полоска бумаги, обычно с просьбой о счастье, удаче, или другим добрым пожеланием. Благодаря этой полоске бумаги, при малейшем дуновении ветра, колокольчик издает мелодичный звон. Жаркими летними ночами, этот нежный перезвон дает надежду на то, что подувший ветерок принесет желанную прохладу.