Из фильмографии Хироси Инагаки на imdb:
http://www.imdb.com/title/tt0047444/
Miyamoto Musashi (1954/I)
... aka Master Swordsman
... aka Musashi Miyamoto (USA: video title)
... aka Samurai
... aka Samurai 1: Musashi Miyamoto
... aka The Legend of Musashi

http://www.imdb.com/title/tt0048579/
Zoku Miyamoto Musashi: Ichijoji no ketto (1955)
... aka Duel at Ichijoji Temple (USA)
... aka Ichijoji no ketto (Japan)
... aka Musashi Miyamoto Sequel: Duel at Ichijoji Temple (literal English title)
... aka Samurai (Part II) (USA)
... aka Samurai 2: Duel at Ichijoji Temple
... aka Samurai 2: Ichijoji no ketto
... aka Samurai II: Duel at Ichijoji Temple (USA: video title)
... aka Swords of Doom
... aka Zoku Miyamoto Musashi

Miyamoto Musashi kanketsuhen: ketto Ganryujima (1956)
http://www.imdb.com/title/tt0049710/
... aka Bushido (USA)
... aka Duel on Ganryu Island
... aka Ketto Ganryu-jima
... aka Musashi Miyamoto Conclusion: Ganryu Island Duel (literal English title)
... aka Musashi and Kojiro
... aka Samurai 3: Ketto Ganryujima
... aka Samurai III (USA: video title)

Примечания к переводу:

1. Перевод делался на основе английских титров с http://kloofy.net
Samurai (1954).Divx.DeViLFiSh.[kloofy].srt.(subs.2ya.com).rar
Samurai 2 (1955).Divx.DeViLFiSh.[kloofy].srt.(subs.2ya.com).rar
Samurai 3 (1956).Divx.DeViLFiSh.srt.(subs.2ya.com).rar
(на сайте и в тексте титров авторство не указано)
Для рипа от DeViLFiSh
Samurai 1 (Miyamoto Musashi) (1954) DeViLFiSh.avi
Samurai 2 (Miyamoto Musashi) (1955) DeViLFiSh.avi
Samurai 3 (Miyamoto Musashi) (1956) DeViLFiSh.avi


2. В процессе скрипт был существенно изменен: разбиты диалоги, полностью переработан тайминг, добавлены фразы, изменен смысл некоторых существующих.

3. Английские титры в некоторых местах ограничивались общим пересказом, множество фраз были просто опущены. В силу своих скромных познаний и способностей я попытался детализировать эти места. Хотя остались эпизоды без перевода (в основном восклицания).

4. Отдельную сложность представлял собой перевод обращений. Помимо привычных нам именных суффиксов используются также "одзи" и архаичный "доно". В пылких любовных сценах девушки используют "сан" и "сама". Возможно, мое решение в данном вопросе спорно, но явно очень уважительную речь Оцу и Акеми по отношению к Мусаси я переводил как обращения "на ты". В основном именные суффиксы я не переводил, а давал как есть, т.е. "Мусаси-сан", "Кодзиро-доно" и т.п. В некоторых случаях они опущены.

5. Если у вас возникнут замечания - не стесняйтесь мне их присылать. Я постараюсь исправить найденные ошибки. Любая аргументированная критика только приветствуется.
Писать можно на smallgrin@gmail.com, или qazxsw2004@inbox.ru (Gmail странно себя ведет при получении архивированных вложений)

-----------

Примечания и ссылки к фильму:
Основные персонажи (по крайней мере мужчины) - реальные исторические лица. Фильм создан на основе сильно идеализированной и романтизированной биографии Мусаси.

1. Миямото Мусаси:
http://www.livejournal.com/community/all_japan/79323.html
2. Такуан Сохо (Осё):
http://www.livejournal.com/community/all_japan/88163.html
http://www.livejournal.com/community/all_japan/90376.html
http://www.livejournal.com/community/all_japan/91369.html
http://www.livejournal.com/community/all_japan/92592.html
http://www.livejournal.com/community/all_japan/92724.html

3. Надпись на перилах в конце первой серии, что удалось разобрать - первые два ряда (читаем справа по вертикали): прошу прощения,извините. В английских титрах дано два разных прочтения. Когда надпись показывают в первый раз: "прости", во второй раз "я вернусь". К сожалению третий ряд я прочесть не могу (см. разбор в .doc файле), буду благодарен за уточнения и идеи по этому поводу.