Vandread: Turbulence

(Вандред: Завихрения)

Хочу поприветствовать всех, кто взялся за просмотр данного фильма и не поленился залезть в комментарии.

Фильм является нарезкой второго сезона сериала Vandread. Конечно, сериальное прошлое так и лезет изо всех щелей: оборванные шутки, непонятные реплики, сюжетные нестыковочки (правда последние заметны лишь тем, кто смотрел сериал) и многое другое, что подробно показывалось в сериале, а в фильме упало смятым комом. Ну, это только если сильно придираться. А так – приятный, красивый фильм, дающий отличное представление о сериале, который, кстати, архи рекомендую к просмотру, если кто еще не видел. Поскольку я не большой любитель переливать из пустого в порожнее, перейду прямо к делу: то есть к комментариям. Начнем по порядку.

Откуда в переводе взялась “жатва” – все очень просто. Земляне рассматривают потомков поселенцев, расселившихся в галактике, в качестве источника органов. Причем в зависимости от условий проживания, они изымают либо тело целиком, либо отдельные органы, лучше всего развитые у данной расы. Словно собирают урожай – проводят жатву. Ну а корабли и роботы, непосредственно утилизирующие тела и органы: сборщики.

Кое-кто удивлялся реплике Барта о том, что женщины якобы поедают внутренности мужчин. Помимо того, что это вполне понятная пропаганда, истоки данного выражения лежат в самом начале сериала, то есть, в данном фильме нет никаких объяснений. А дело в том, что в имперской пропаганде МУЖСКОЙ империи Тараак, женщины изображались в виде демонов с кошачьей внешностью: когтями, хвостом и усами. А хищники семейства кошачьих, прежде всего, выедают живот жертвы.

Вот мы подошли и к названию фильма. Турбулентность. Казалось бы: а что тут непонятного? Но загвоздка в том, что это специфический научный термин, понять который конечно можно и без специальных познаний, но как название КОМЕДИЙНОГО фильма он совершенно не годится. Поэтому (не без некоторых раздумий) название фильма приняло нынешний вид.

Говоря о рождении дочки, высокий врач-мужчина употребляет термин “отпочкуется”. Ну, еще бы: представитель цивилизации, все члены которой являются мужчинами, выращенными in vitro (искусственным путем), он и понятия не имеет о том, как назвать появление нового человека из утробы матери. А поэтому подбирает правильный, как ему кажется, термин, из своих предыдущий познаний. В сериале, его сразу поправляют, а здесь не стали.

Почему я решил, что на свет появится обязательно девочка? Да потому, что Эзра представитель ЖЕНСКОЙ цивилизации, где практикуется искусственное зачатие и, следовательно, на свет появляется ребенок с заранее определенным полом – женским.

Насчет сигнала SOS. Оригинальный “сигнал бедствия”, для краткости был заменен на обозначение, пришедшее вместе с изобретением радио. Для справки: SOS не имеет никакого отношения к часто эксплуатируемому писателями словосочетанию “Спасите наши души”, а является просто последовательностью сигналов азбуки Морзе, хорошо различимых даже на фоне сильных помех.

“Управление не отвечает”. Термин, обозначающий невозможность управлением каким-либо аппаратом. Тоже профессиональный сленг, сокращенный от длинного описания: аппарат не реагирует на команды пилота, подаваемые им через средства управления.

Гибернация: то же самое, что и заморозка. Правда, со своими особенностями, которые для нас, неспециалистов, абсолютно не важны. Но если в предыдущей реплике “заморозка” произносит девочка, которая просто не может осилить такое сложное слово как “гибернация”. То профессиональный врач Дуэро, наоборот, не может воспользоваться просторечным выражением.

В английском переводе подразделение, отвечающее за оснащение истребителей перед боем, называется Register. Понятно, что речь не о регистрации, поэтому пришлось изобрести Службу Обеспечения.

Запросчик “свой-чужой” опрашивает цели, на получение определенного сигнала. “Свои” – это те, кто выдал такой сигнал. Кто не выдал – “чужие”. Полезное устройство во время ведения боевых действий, о чем можно судить из фильма.

Генный предел эволюции. Звучит длинно, страшно и непонятно. Врать не буду: знать не знаю, что это такое, есть лишь предположения. Всем известно, почему запрещены браки между близкими родственниками: похожие наборы генов производят на свет больное потомство, часто страдающее психическими отклонениями. Если предположить, что в будущем все расы и народы Земли смешаются, то рано или поздно наступит момент, когда генный набор у каждого человека будет почти одинаковым. Чем это грозит – понятно. Радиации на Земле недостаточно, чтобы гены мутировали в небольших пределах для поддержания разного генного набора. Потому человечество и покинуло родную планету в поисках других, с иным радиационным фоном, который может обеспечить приемлемую мутацию и, следовательно, эволюцию.

Вандред – составное слово, образованное из Vanguard (бронированный космический костюм мужчин) и Dread (истребитель женщин). Поскольку перевод мало что дает: “Авангард” и “Ужас”, пришлось воспользоваться транслитерацией. Так как мужчина один, а вариантов объединения с истребителями женщин несколько, то эти варианты названы по имени женщины. Всего Вандредов может быть три: Дита, Мейя и Джура.

З.Ы. Несмотря на то, возраст женского состав корабля в среднем не превышает 15 лет, я умышленно называю их женщинами, чтобы подчеркнуть наличие жесткого деления на женскую и мужскую культуры.

С удивлением обнаружил ранее не виденный эпизод. Нарезка серии о неисправности труб, была заменена эпизодом о горячем источнике. Ну, оно и понятно: что за анима без горячего источника. Однако за основу перевода пришлось брать китайский перевод с японского на английский, а потому заранее извиняюсь за ляпы перевода, буде такие встретятся.

Из показанных нескольких кадров, почти не понятно, что за горе постигло Гасконе в прошлом. Те кто смотрел сериал – знают. Для остальных вкратце: у Гасконе погибла старшая сестра, причем погибла из-за эмоциональной несдержанности Гасконе, после чего та взяла себя в руки и в любой ситуации сохраняла спокойствие.

Синий Гигант, Белые Крылья и Красные Когти растут прямиком из индейской культуры. Понятно, что это переносное обозначение свойств характера человека.

Загадочный Пексис. Слово, непонятно какого языка. В данном случает обозначает кристалл, который в процессе роста выделяет огромное количество энергии. Под конец выяснилось, что он еще и разумный.

Внимание: сцена. В конце первой части, ударная группа залетает внутрь корабля-носителя и летит по коридору, простреливаемому пушками. Ничего не напоминает? “Звездные Войны. Эпизод 4” – атака на Звезду Смерти. В Японии, говорят, “Звездные Войны” шибко популярны. Вот очередное подтверждение.

Ну вроде бы все. Фильм переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал и критиковал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Будем рады любой конструктивной критике и объяснению непонятых нами моментов. Если хотите увидеть свой любимый сериал в нашем переводе – пишите.