Trigun ( Триган )

Наконец-то я выкроил время и взялся за Тригана. Поразительно, как при такой популярности сего космического вестерна, его так до сих пор никто и не удосужился перевести…

Чувствую, комментарии придется писать к каждой серии. Уж очень часто встречаются интересные моменты, каковые при всем желании не объяснить в узких рамках субтитров.

Итак:

ТВ-эпизод 1
автор - Veacheslav420 aka Nomad

1. Имя главного героя звучит как Vash the Stampede. Положим, “Ваш” и в Африке “Ваш”, а вот Stampede переводится как паническое бегство откуда-либо.

Долго думал, стоит ли его переводить вообще. По общему правилу, имена собственные не переводятся, иначе Шекспира мир знал бы как “Потрясающего копьем”. С другой стороны, из всякого правила довольно исключений – к примеру, легендарный герой Стивенсона Долговязый Джон Сильвер в оригинале писался как Long John Silver, что и перевели.

Мне кажется Stampede имеет такое же отношение к Вашу, как и Long – к Сильверу. Потому – перевел.

2. Нечто странное творится с бумерангом. В паре диалогов тихой сапой проскальзывало словечко Mohawk, означающее вообще не оружие, а род-племя индейцев. Но говорили об оружии.

Как быть? Пришлось толмачить следуя контексту, а речь идет именно о бумеранге. Тем паче, что дальше все становится на свои места и загадочный мохавк предстает окончательно и бесповоротно обыденным бумерангом.

3. Меня жутко доставало читать у Жюля Верна описание того или иного устройства в футах, дюймах и прочей англиканской метрической ереси. Блин, как сейчас помню – раскрытый “таинственный остров” и рядом калькулятор…

Что б вам было понятнее, все встретившиеся меры веса, объема скорости и т.п. будут переводиться в стандартную русскую.

4. С именами в Тригане традиционно творится черт знает что. Так, имя Рус Лус в оригинале писалось как Ruth Loose. Что можно перевести на язык родных осин как “Жалкий неряха”.

5. Оружие вышеупомянутого героя обзывается “Constance Rifle”. Мне кажется, здесь есть какая-то игра слов, но я ее не нашел. Кто найдет – пусть напишет мне на мыло.

6. Напоследок. Что за зверь такой – “tomas”? Я сначала подумал, что речь идет об автомате “томпсон”, примерно так его обзывали в беспутном Чикаго времен 30-х.

Ан нет, это не зверь. И даже не ствол. А вовсе птах! Та птичка, кою ссужает Милли Вашу вкупе с 10 гринами и пончиками. Это название породы? Или имя собственное, по ошибке написанное с маленькой буквы? Или что третье?

Интересно, что нас с вами ждет в следующих сериях…

Комментарии, пожелания и предложения шлите сюда: slava420@inbox.ru

ТВ-эпизод 2
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Итак, господа анимешники, рад снова вас бачить. Надеюсь, сие взаимно, и вы тоже рады видеть… нет, не меня, а русские субтитры ко второй серии прекрасного сериала Триган. В этот раз особых комментариев не воспоследует, разве что:

1. Город призраков. Фраза встречается в начале эпизода, и понимать ее надо, как говаривал Жванецкий, “несколько ширше”. Речь идет не о духах умерших, алчущих покоя, а просто о вымершем городишке. Сам термин пришел из прерий дикого запада – так прадеды

современных америкосов называли вымершие города, где не осталось ни единой живой души….

2. Ближе к концу серии Милли говорит – дескать, мы ни на йоту не продвинулись в осуществлении нашего плана. Имеется в виду нахождение некоего Ваша Паникера… ради которого две миловидных страховых агентессы и бороздят пыльные пустоши чужедальней планетки…

но об этом – в следующем эпизоде.

Комментарии, пожелания и предложения шлите сюда: slava420@inbox.ru

До новых встреч, дорогие отаку.

ТВ-эпизод 3
автор - Schtirlitz
редактор - Veacheslav420 (aka Nomad)

ТВ-эпизод 4
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Собственно, четвертый эпизод Тригана благополучно переведен. Особо сложных моментов не было, кроме:

1. “Мрачный Жнец”. В оригинале так и было - Grim Reaper. Сие устойчивое выражение означает “смерть”, но я предпочел перевести дословно. Дело в том, что в английском языке и смерть (death), и упомянутый жнец – слова м у ж с к о г о рода. А русский аналог – то бишь “старуха с косой” или банальная “смерть” - женского.

Кроме того, когда англичане переводят наши тексты, и сталкиваются с аналогичной проблемой, то обычно так и пишут – старуха с косой, а в примечании дают пояснение. Ради вящей передачи смысла я решил сохранить о р и г и н а л и написать комментарий.

2. Эрл (earl) – словарь утверждает, что эрл и граф суть одно и то же. Это т и т у л либо человек, его носящий. Сам термин пришел на песчанные пустыни Тригана прямиком из старой доброй Англии, поелику в Америки никаких графьев не было и в помине.

Я, как и в случае со жнецом, предпочел оставить оригинал. Поскольку в английском титулы эрл и граф обозначаются р а з н ы м и словами, постольку, как мне представляется, есть и отличия. Сейчас, правда, неизвестно, какие именно…

Возможно, во времена Кромвеля или Ричарда Львиное Сердце эти титулы давали р а з н ы е права, отсюда и разнобой в названиях. Допустим, какой-то из них передавался по наследству, а какой-то нет, наверняка порядок возведения в эрлы…Словом, желающие могут на досуге покопаться в литературе, а я последую примеру другого англичанина – шекспировского Яго. Мавр сделал свое дело, мавр может уходить… он пошел переводить следующий эпизод…

Комментарии, пожелания и предложения шлите сюда: slava420@inbox.ru

До новых встреч, дорогие отаку. Спасибо всем, кого чтение моих сабов подвигло на написание письма. Пишите еще

ТВ-эпизод 5
автор - Schtirlitz
редактор - Veacheslav420 (aka Nomad)

ТВ-эпизод 6
автор - Veacheslav420 aka Nomad

История с многострадальным шестым эпизодом тригана напоминает старый совковый анекдот. Иностранец идет по улице заштатного городишки и видит сюрреалистическую картину: два мужичка увлеченно копают ямы, причем один яму роет, а второй ее тут же засыпает и… поливает из лейки. Европеец подошел к аборигенам и на ломаном русском поинтересовался, почему мол?

Ему ответил второй, попутно зарывая очередную яму: “Я не второй, а третий. Первый копает, второй сажает деревце, ну а я закапываю и поливаю. Дело в том, что второй намедни укушался водочкой и работать сегодня решительно не способен”.

Оказывается, подобный сюрр бывает не только с деревьями. Но и с переводами.

Я тихо-мирно переводил 7 и 8-ой эпизоды, а друг и соавтор должен был работать над шестым. Но все под Богом ходим, вот у в т о р о г о и возникли кой-какие жизненные хлопоты. В итоге, образно говоря, сажать деревья пришлось первому, то бишь мне. Так что - милости просим до нашего парка…

Наверно, этот комментарий будет самый длинный, потому что за скупыми строчками субтитров остается слишком много.

1. В самом начале эпизода, когда унылый ковбой читает объявление, сулящее огромную награду, всплывает интересный момент. В прокламации Семью Небраска почему-то окрестили каторжниками (Convicts, альтернативный вариант – осужденный), а не преступниками (Criminals). Мне кажется, авторы намерено решили использовать “шершаво-плакатный" стиль Дикого Запад, дабы максимально приблизить сие одиозное аниме к вестерну.

2. Далее, “Может, в том городке живут одни мачо”. Мачо – вообще-то само слово прищло с берегов знойной испании, но в великом могучем есть хороший аналог – удалец.

3. Класс Горбатый. В оригинале – (It's a Humpback Class, речь идет про песчаный корабль). Возможно, никаких горбунов нет и в помине, а употреблен какой-то хитрый спецтермин, подлинное значение какового знают разве что моряки, железнодорожники да пожалуй что, особо рьяные фанаты тригана. Ребята, если кто-то из вас читает сей комментарий – просветите меня, темного. Мыло внизу.

4. Содум. Имя, как мне кажется, не лишено лукавенького подтекста. Парень выглядит как форменый 3,14дораст, и глядя на него, вспоминается библейский Содом и Гоморра. Непонятно только, чего он к девушке полез…

5. Есть такая американская огненная вода, градусов так под сорок, называется “Дикая Лошадь”. Но поскольку в мире Тригана вместо лошадей ездовые индейки, то и Ваш, стоя над лампочкой-переростком, держит в руках флягу с виски… “Дикая Индейка”!

6. “Производственное Объединение Мариус Брескен Кантакле”. В оригинале – “Marius Bresken Kantacle Technical Industrial Union”. Вообще, словарь утверждает, что устойчивое выражение “industrial union” (амер.) суть “производственный профсоюз”.

В данном случае разрешите не согласится. Уж чего чего, а профсоюзами в мире Тригана и не пахнет, так что я подобрал аналог, переведя по частям.

7. Реплика Ваша “Короче говоря, сказочная инженерша” не есть следствие безграмотности переводчика. Иначе теряется игра слов.

8. Электростанция. Таковое сооружение почему-то называют просто Plant, что в применительно к машинерии значит “завод”. Я перевел как “электростанция” (в англицком – power plant), следуя опять-таки контексту и здравому смыслу. Изредка, впрочем звучало и “завод” - т.к. исходил из того, что разные персонажи НЕ МОГУТ говорить одинаково. И ту махину, что высоколобый ученый зовет электростанцией, паренек от сохи может звать “заводом” в меру своей соображалки, поелику знанием мудреных терминов явно не обременен.

9. Спот (Spot). Здесь употребляется в качестве прозвища, то есть в зависимости от обстоятельств можно перевести, а можно и не перевести. Признаюсь честно - оставил как было, потому что в словаре ничего подходящего не нашел. Это пятно, на худой конец клякса, редко – таблетка… А герои употребляют слово как обозначение верного пса о двух ногах, готового выполнить любой приказ госпожи. Откуда что берется – загадка…

Обновление от 08.07.2004г. Давно пора было обновить перевод, все руки не доходили. Насчет Спота мне писали несколько человек, всем спасибо. Приведу мнение последнего советчика, слово Nosferatum-у:

“Spot или еще Spotty - это широко распространенная в Америке кличка для маленькой собачки. Видимо здесь проводится аналогия с ситуацией, когда таковой собачке подают команду "служить", стоять на задних лапках... (все же с большими собаками такой номер, как правило, не проходит”).

Спасибо Nosferatum-у за информацию, а также – всем, кто писал мне по поводу Тригана, советовал, комментировал, спорил. Спасибо Вам, ребята!

В итоге на место заморского Спота пришел и улегся наш Тузик. Так на Руси исконе принято называть собачек, собак и даже собачищ. У Ожегова - ТУЗИК, -а, м. (разг.). Дворовая собачка [по распространённой кличке].

10. “Огонь достиг отметки Эномеса!” (Fire has entered the Enomes range). Эномес – явно какая-то константа, но…предо мной во всей полноте встает дилемма Чапаева, сформулированная им с элегантной лапидарностью: “Нутром чью, что получается литр, а доказать не могу!”. Означенного Эномеса нет ни в одном словаре, и ежели кто знает, что это за зверь такой, пусть пишет мне на мыло: slava420@inbox.ru

До встречи в девятом эпизоде. В этот раз деревья придется сажать в одиночку…

 

ТВ-эпизод 7
автор - Veacheslav420 aka Nomad

И снова мы вместе, еще один эпизод хорошей анимы благополучно переведен. В процессе перевода обнаружилось много интересного, о чем и пойдет речь ниже.

1. Песчаный пароход (sand steamer). Если присмотреться к кораблю пустыни внимательно, заметно определенное сходство с допотопным паровозом, особенно внизу, так сказать, под ватерлинией.

Долго думал, как лучше перевести сие заковыристое словосочетание. В итоге остановился на пароходе, хотя в качестве альтернативы на ум приходили паровозы, песчаные паровики и даже песчаноходы. Но поскольку в диалогах это громоздкое средство передвижение сплошь и рядом именуют “судном”, то и зваться оно должно “пароходом”.

2. Банда Бед Лед (Bad Lad Gang). Выражение “Bad Lad” само по себе значит плохой парень, ну а Gang), соответственно, банда.

3. М-р Добряк (Goody-Goody). Этим словосочетанием обычно припечатывают ханжу или лицимера, крайне редко – добряка. Мне кажется, перед нами как раз последний случай. Уж на кого на кого, а на ханжу Ваш определенно не тянет.

4. Песики (Doggies). В англоязычной литературе очень часто профессиональных солдат, наемников и просто головорезов именуют псами (к примеру, dogs of war). Здесь использовалась не стандартная псина (dog), а уменьшительно-ласкательное форма слова “собака”, когда Неон обращается к своим подельникам. Так и перевел.

5. “to catch some more Z's!” Эту фразу Ваш изрекает, получив вентиляционной решеткой по буйной головушке. Кто знает, что сие значит – напишите, мне будет интересно.

Обновление от 28.10.03.

Много воды утекло, а народ все пишет и пишет. Стало быть, нужно обновлять скрипты с учетом поступившей информации. Итак, к вопросу о буквах “ЗЮ”.

Слово Gray Fox:

По-видимому он имел ввиду, что от такого удара можно потерять сознание. Образно говоря - заснуть крепким сном. Во всяческих комиксах и видеоиграх запада, спящее состояние персонажа обозначается емким "Zzzz...". Вроде как храп обозначает. Вот эти Z и имелись ввиду.

Ну, теперь знаем… по зрелому размышлению, скрипт решили не трогать. Фраза с означенными ZZZZ идет всего 2 секунды, никакой аналог не поместится.

6. Интересный момент. Присмотритесь внимательно к лотку, где Ваш тарился едой. Слева ясно видна надпись “Kyosk”. Вроде как по-нашему, но транслитом…с чего бы?!

Версия Никиты Лужкова: “Kyosk по-шведски, значит то же самое, что и транслит по-русски. Видимо, создатели рассчитывали на просмотр данного шедевра не только на территории США и Японии”.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Смотрите… аж завидно. Всего полчаса Вашего удовольствия, за которыми стоят долгие бессонные ночи, угроханные на перевод.

ТВ-эпизод 8
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Обычно в аниме сериале каждый эпизод как бы рассказывает отдельную историю, разумеется, в рамках некоей общей сюжетной линии. Обычно, но не всегда.

В восьмом эпизоде Тригана, комментарии к каковому вы сейчас и читаете, наблюдается очень тесная связь с предыдущим эпизодом. Теснее не бывает - седьмой и восьмой эпизоды связаны просто-напросто в единое целое, что, на мой взгляд, встречается не так уж часто.

Как следствие, есть что комментировать. Во-первых, изменился подход к песчаному кораблю. Его, по сравнению с седьмым эпизодом, гораздо сильнее словесно “приблизили” к паровозу. То есть выражение sand steamer трактуют с поразительной вольготностью – то как корабль, а то как поезд. Иногда, впрочем, герои употребляют и привычно-корабельную терминологию (подробнее смотри комментарий к седьмому эпизоду).

Во-вторых, авторы наконец-то удосужились упомянуть название корабля. Точнее - диалог Ваша с Кайта, когда зловредный малыш впервые достает чертежи. Вот тут-то – единственный раз! - и всплывает имя корабля пустыни. Зовется сия колымага Флоуриш (Flourish). Что я бы перевел как “Цветастый”.

Кстати, о переводе. Вернее о том, что может остаться за кадром. В самом начале, когда Ваш спрашивает мальца о бандитах он очень оригинально исковеркал название Банды Бед Лед, произнеся его как Baddie Laddies. В итоге получилась фраза с двойным дном, звучащая – как там наши плохенькие девушки?

Вообще, с фразами и репликами персонажей в Тригане всегда творится непреходящее веселье. Так, когда Мерил говорит – “Иногда меня называют Мерил Деринджер”, то в придуманную фамилию вкладывается весьма пикантный смысл. Деринджер – единственная модель пистолета, продержавшаяся на конвейере аж 130 (!) лет. Махонькая такая двуствольная перечница, но архиэффективная в слабых женских руках. Как увидите дальше у очаровательной Мерил таких пистолетиков напиханы полные карманы, и вообще, это ее любимая модель.

У подружки Милли иные оружейные пристрастия. Она их очень четко обозначила высказыванием: “И теперь, я полагаю, вы можете окрестить меня Милли Станган”. Станган при ближайшем рассмотрении суть теплый союз двух слов - stun и gun. Последнее, соответственно, “ствол”, а первое – глагол “оглушать”.

Вроде все… наслаждайтесь просмотром, а я пошел законопачивать дырку, то бишь переводить шестой эпизод. Счастливо!

Предложенеия и комментарии приветствуются, пишите на здоровье.

ТВ-эпизод 9
автор - Schtirlitz

1. Английское the cloth - имеет два значения: ткань и духовенство. Неудивительно, что девочки не сразу поняли Вольфвуда.
2. "Кто знает, что в животе гигантского кита?" Вольфвуд намекает на библейскую историю о пророке Ионе, попавшего в чрево кита.

ТВ-эпизод 10
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Сегодняшние комментарии целиком и полностью связаны с названием эпизода. Quick Draw – это, вообще, как? Если исходить из смысла, то речь идет о весьма своеобразной дуэли, родившейся на диком западе. То есть вышли два ковбоя, достали шестизарядники, да и наделали дырок друг в друге.

В России и в Европе нередко решали вопросы чести с применением огнестрельного оружия, но специального названия никто не придумывал. Потому что в понимании тогдашнего дворянина не было решительно никакой разницы между дуэлью на шпагах и дуэлью на пистолях. Стало быть, нет нужды и в спец термине…

В Америки, что характерно, не было дворян, а вот дуэли были. Простолюдины, как сказал бы родовитый европеец, старательно подражали дворянам, ну и дурачились как могли… Выдумали с у р р о г а т дуэли, имя которому - Quick Draw.

Дословно сие заковыристое словосочетание можно перевести как “Быстрое вытягивание”. Ведь суть поединка и сводится к тому, что бы быстрее выхватить ствол и метко выстрелить.

Как ни странно, этому расхожему выражению пока не найдено точного аналога в переводческой практике. Обычно пишут “дуэль”, иногда – переводят фразу с Quick Draw как “Пойдем разберемся”. Сразу пример – “Назад в будущее –3”, где в английской версии Quick Draw есть, а в русской его уже нет.

Я подумал и сократил “Быстрое вытягивание” до “Быстрохвата”. Кратко, лаконично, и сохранен язык оригинала. Уместно спросить, а почему тогда слил два слова в одно?

Дело в том, что с правописанием “быстрохвата” возможна двойная трактовка. В начале серии Quick Draw написано раздельно, а в эпизоде, когда хмельные Ваш и Вольфвуд бредут на означенный турнир, над их головами висит плакат, где опостылевшее Quick Draw намалевано аршинными буквами, но с л и т н о! Кстати, Вольфвуд (Wolfwood) переводится как “Волчий лес”.

Второй интересный момент можно обнаружить, если на стоп кадре посмотреть список участников соревнований. Ваш паникер там упомянут д в а ж д ы (внизу листа и вверху правого столбца). С чего бы ?!

Пока все. До новых встреч, друзья…

ТВ-эпизод 11
автор - Schtirlitz

ТВ-эпизод 12
автор - Veacheslav420 aka Nomad

После некоторого затишья наш творческий тандем продолжает свою бурную деятельность. Когда-нибудь я (Veacheslav420) и Shtirlitz обязательно переведем весь сериал, но…словом, не подгоняйте нас по почте, требуя немедленного результата. Работаем, как можем. Если хотите помочь – шлите на мыло предложения, комментарии, пожелания…списки анимы, которую хотите видеть переведенной…(slava420@inbox.ru)

Ну да ближе к делу. В начале серии проскальзывает интересная фраза. “Вырази свою благодарность нашему Повелителю за то, что он тебя п о с а д и л”. (Show our Master your gratitude for taking you in.)

Казалось бы, как за солидный тюремный срок можно благодарить? Оказывается, можно. Дело в том, что английское выражение “takе in” имеет массу значений, и в нашем случае оно означает одновременно и “посадить”, и “взять в долю”.

Далее, “Я хотел бы показать т е б е это небо... ...хотя и знаю, что это невозможно”. Речь идет о Реме, а показать ей небо действительно не возможно, поскольку означенная девушка давно уже не числится среди живых….

Небо….чуть погодя под небом синем появляется не менее синий Легато (Legato Bluesummers). Думал, как перевести фамилию, и в итоге остановился на Легато Синелетний. Потому что с английского лето (summer) не только время года, но и мера летоисчисления. Впрочем, как и в русском языке.

Подельника Легато зовут Монив Гейл (Monev the Gale). Оставил, как есть, но если вам интересно, то Gale в английском - шторм и буря, а в американском - взрыв, вспышка.

До новых встреч… Veacheslav420.

ТВ-эпизод 13
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Заждались, наверное… Затишье было долгим, и вот наконец, оно кончилось. Наш творческий тандем разродился очередным переводом.

Эта серия в своем роде эпохальна. Считай, половину сделали. Видимо, так мыслили и разработчики сериала, поскольку 13- эй эпизод можно окрестить стандартной фразой, вошедшей в оборот одновременно с телевиденьем: “краткое содержание предыдущих серий”….

Вниманию зрителя предлагается “нарезка” из предыдущих 12-ти серий, сопровождаемая комментариями Милли. Отсюда – дополнительные сложности для переводчика: пришлось поднимать предыдущие скрипты, что бы перевести текст именно так, как я и мой дорогой соавтор ваяли предыдущие серии.

Вот, собственно, и все. Напоследок вспомним другую затертую фразу: “продолжение следует”.

До новых встреч… Veacheslav420. Как всегда. если хотите помочь – шлите на мыло предложения, комментарии, пожелания…списки анимы, которую хотите видеть переведенной…(slava420@inbox.ru)

ТВ-эпизод 14
автор - Schtirlitz

ТВ-эпизод 15
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Итак, очередной эпизод. Основной головной болью стали имена братвы из Ганг-Хо Ганс, ну да и без них хлопот хватало. Так, по мелочи, но все же, все же…

В самом начале эпизода, когда бандюки с пленницами прибыли в бар, в диалоге проскальзывает название банды. It's The Roderick Thieves! Вроде бы из контекста получается “Банда Родерика”, но я перевел как “Ворье Родерика”, потому что английское “thief” означает именно “вор”, а не бандит.

Второй темный момент – Вице Шеф. (Vice-Chief). Не думаю, что шпана знает такие мудреные словеса, но разработчики, видимо, придерживаются иного мнения. Посему - оставил как есть…

Если оценивать эпизод с позиций не переводчика, а зрителя, причем в н и м а т е л ь н о г о зрителя, то обнаруживается очередной прикол. Пока Легато балуется плюшками, а ворье, радостно повизгивая, уничтожают друг друга, на 6-ой минуте с полки падает отстреленная половинка бутылки. Надпись на этикетке гласит “Dim Deam” . Dim – тусклый, неясный, блеклый, а вот что такое Deam остается лишь догадываться.

Сие загадочное название – явная калька со знаменитого “Jim Beam”. Это марочное виски, разливать каковое начали на диком запада лет эдак триста тому назад. До сих пор разливают, крича на всех перекрестках “о вековых традициях американского качества”…

…Когда в бар пытается зайти Ваш, огузок бутылки показывают еще раз. НО НАЗВАНИЕ НА ЭТИКЕТКЕ УЖЕ ДРУГОЕ!!! Дим Дим в мгновение ока превратился в “Дикую индейку”. Что это за зверь такой можете почерпнуть в комментарии к шестому эпизоду.

Теперь об именах. Извечная головная боль – переводить их или нет. К примеру, Gray the Ninelives – ежику понятно, Грей Девять Жизней. А вот Midvalley the Hornfreak можно перевести как угодно – и Среднестрашный урод с рогом, и Среднеравнинный придурок с горном и т.д… Мидвелли звучит гораздо приятнее, согласны?

Мы со Штирлицем решили совместить два подхода, а именно – переводить только имена, допускающие лишь о д н о з н а ч н о е толкование. Смотрите табличку:

Имена Ганг-Хо Ганс

(Gung-Ho Guns)

Оригинальный вариант

Перевод

Gray the Ninelives

Грей Девять Жизней.

Dominique the Cyclops.

Доминика Циклоп

Zazie the Beast.

Зверь Зази.

Leon of the Puppet master.

Леон Кукловод.

Hoppered the Gauntlet.

Хопперед Гаунтлет.

Rai-Dei the Blade.

Рей-Дей Блейд.

E.G. Mine.

И Джей Майн.

Caine the Longshot.

Кейн Лонгшот.

Midvalley the Hornfreak.

Мидвелли Хорнфрик.

Chapel

Капелла

 

Получилось примерно 50 на 50. “Непереведенные” и неблагозвучные имена всяких уродцев с горнами и без таковых даем строго в оригинале, а в комментариях, как водится, разъясняем, что к чему.

Пара “затыков” пришлась на конец серии. Доминика в сердцах обзывает Ваша Featherbrain, дословно – перьимозги. Я подобрал самый близкий эквивалент из “великого и могучего”, и в итоге получилось “Меня сделал этот мужлан с куриными мозгами!!”.

До новых встреч… Veacheslav420. Надеюсь, успеем перевести сериал до нового года. Предложения, комментарии, пожелания…списки анимы, которую хотите видеть переведенной, шлите мне на мыло(slava420@inbox.ru).

 

ТВ-эпизод 16
автор - Schtirlitz
редактор - Veacheslav420 (aka Nomad)

ТВ-эпизод 17
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Веселости начинаются с самого названия серии. Rem Saverem зело похоже на имя и фамилию, да таковыми и являются. Девушку зовут Рем, а Сейврем, очевидно, фамилия. Очевидно, но не обязательно: за весь с е р и а л по фамилии к ней так никто и не соизволил обратиться. Не говоря уже о текущей серии…

Есть и вторая трактовка. Если читать вразбивку - Rem Save rem, то получается Рем Спасти Рем. Вполне соответствует событиям, я бы даже сказал, не лишено мрачного подтекста…

Впрочем, тут все имена и многие названия “с двойным дном”. К примеру, Найфс (Knives). Наверняка знаете, но все же… knife – нож, а Knives, соответственно, ножи.

Далее, cold sleep. Дословно “холодный сон”, применительно к нашему зрелищу получается анабиоза. Оставил, как было; авторская терминология, однако.

Генераторы – в оригинале было Plants, то бишь “заводы”. Это словечко на протяжение усего сериала упоминается в нескольких значениях. Обычно “электростанция” (к примеру, 6-ой эпизод), реже - “генератор”, как здесь.

КУР. В оригинале было I.Q., сокращение от - intelligence quotient. По-нашему, “коэффициент умственного развития”. Сиречь КУР. Можно было отделаться банальным Ай-Кю, но я не сторонник перевода “до запятой”. Очень кстати вспомнилась книга “Фрайди” заядлого милитариста Хайнлайна.

Вернее, хороший перевод этой книги. Маститые переводчики попали в схожую ситуацию, и выпутались из нее эдаким вот макаром. Вот я и воспользовался прецедентом.

С наступающим Вас, до новых эпизодов. Предложения, комментарии, пожелания и т.д. шлите вот сюды (slava420@inbox.ru).

ТВ-эпизод 18
автор - Schtirlitz

ТВ-эпизод 19
автор - Schtirlitz
редактор - Veacheslav420 (aka Nomad)

Итак, очередной эпизод. Переводил его Shtirlitz, а я, Veacheslav 420, на сей раз выступаю редактором и комментатором. По сравнению с 20-ым эпизодом, ничего особо сложного обнаружено не было.

Так, название городишки Little Jersey обрусело и стало Литтл Джерси. То бишь как в оригинале, ну а что Little значит “маленький”, думаю, и так ясно.

Момент, действительно нуждающийся в комментарии, находится чуть дальше. Когда бандиты требуют привести им главу семейства Поло. Вернее, п р и н е с т и: “Bring us the head of the Polo Family!”. Двусмысленность – принесите нам голову патриарха сей лихой семейки, и одновременно – приведите его сюда. Глава, как и на нашем языке родных осин, может значить и голову, и г л а в у чего-нибудь. Семьи, к примеру.

Далее, а точнее – ранее. Незадолго до заварухи с заложниками Мерил спрашивает у Милли: “Когда ты сменила профессию?”. В первоисточнике - “When did you change vocation?”. Одна из рабочих версий перевода сей фразы звучала как “Когда ты вышла из отпуска?” но после поиска по словарям, консультаций и обдумывания, мы остановились на варианте со сменой профессии. Нам он представляется более корректным и логичным.

За сим покончим с комментарием и скажем пару теплых слов тем, кто их читает. Я бы хотел поблагодарить Tanis и Даниэля Иванова, потому что они не только прочли комментарии к 20-му эпизоду, но и прислали вполне дельные ответы на поднятые мною вопросы. Спасибо Вам, ребята…

А также всем тем, кто писал мне письма и делился своими соображениями и пожеланиями. От себя и от соавтора мы вас благодарим за поддержку, ибо только получая Ваши письма мы видим, что наше дело кому-то нужно. Стало быть, не зря стараемся.

И на последок, на правах посткриптума… Мы перевели Needle-noggin как “иглоголовый”. Возможно вы, читатель, сможете предложить лучший вариант?

До новых эпизодов, до новых встреч. Смотрите Тригана, лучше вестерна еще не было!

Как водится предложения, комментарии, пожелания и т.д. шлите вот сюды (slava420@inbox.ru). До новых встреч.

ТВ-эпизод 20
автор - Veacheslav420 aka Nomad

С наступившим вас, дорогие отаку. Именно из-за этого наступления работа над субтитрами шла медленнее, чем обычно. Праздники, основная работа, друзья, новое аниме- столько всего свалилось… Но вопреки всему, новые эпизоды продолжают переводится, и мы медленно подбираемся к к о н ц у.

В этот раз возникло пара интересных моментов, которые сложно объяснить в тексте самих субтитров, не меняя оригинальный текст. Так, Ваш стоит над обрывом и говорит: “Д я д я Жаклин должен пройти мимо отвесной скалы...”

Жаклин – тайфун, о котором судачат девочки-страховщицы в начале эпизода. Дядя Жаклин – другой тайфун, гораздо более старый и мощный. В английском языке очень часто степень крутизны природного явления передается сравнением, через родственные связи. Вот вам сходу пример из художественной литературы:

“-Это что, шторм?

  • Нет. Скорее, его дедушка”.

Кстати, когда Милли говорит, что буря капризная и похожа на Ваша, она имеет в виду одно из прозвищ Ваша – Человек-Тайфун. Игра слов, однако… Итак, вихри враждебные веют над скалами, но и в летающем городе не все так благостно.

Когда Леоноф обращается к Вольфвуду: “...человек, который звонит в черный похоронный колокол......Капелла...”, в английском варианте он говорит “...Chapel the...” и тут Вольфвуд мгновенно затыкает ему рот!

Потому что после the должно идти определяемо слово, к примеру Капелла такой-то. По аналогии с Vash the Stempede - Ваш Паникер. Но какое слово? Как действительно зовут Вольфвуда, он же Капелла? Если кто знает – пишите на мыло.

Предложения, комментарии, пожелания и т.д. шлите вот сюды (slava420@inbox.ru). До новых встреч.

 

ТВ-эпизод 21
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Очередной эпизод… конец уже близок. Именно поэтому мы не торопимся, не стараемся одним мощным рывком закончить долгую и кропотливую работу. Медленно, размеренно, с чувством и расстановкой… минимум один эпизод в неделю.

Хотя и с к у с велик, особенно потому, что благодарные фанаты частенько пишут и да справляются, как дела. Главный вопрос: “Когда? Ну когда же?”. Спасибо за поддержку, ребята, мы очень ценим ваше внимание и участие – шутка ли, ответы на поднятые в комментариях вопросы продолжают приходить по сию пору – но вот подгонять не надо. Сворачивать проект никто не собирается, и к весне мы уж точно доделаем Тригана.

Засим начнем очередной разбор полетов. Грей Девятьжизней стал таковым…не буду повторятся, смотрите таблицу имен в комментарии к 15-му эпизоду.

Говоря “Кто скрывается за з а н а в е с о м? Кто дергает за ниточки? Где он?” Ваш имеет в виду человека, стоящего за всей операцией по уничтожению воздушного судна. Пресловутые три демона всего лишь убогие пешки. Точнее – марионетки. А Вашу нужен ф е р з ь. Кукловод, имя которого всплыло в процессе славного разноса на части одной из его кукол. Помните, “Н и т о ч к а Леона!”.

Если хотите поломать голову, лучше подумайте о том, как Вольфвуд нашел кукловода в конце эпизода. Спрашивается, как он его вычислил? В самом деле, удалить с шахматной доски зарвавшегося ферзя, к тому же оставшегося без пешек не так уж и сложно. Но все же, к а к он его вычислил?

Предложения, комментарии, пожелания о том, что вы еще хотите видеть в нашем переводе, и т.д. шлите вот сюды (slava420@inbox.ru). До новых встреч.

ТВ-эпизод 22
автор - Schtirlitz
редактор - Veacheslav420 (aka Nomad)

Этот эпизод переводил Shtirlitz, я же, Veacheslav 420, выступаю в качестве редактора и комментатора. Потому сегодняшний разговор будет коротким.

У зрителя могут возникнуть сложности с разве что с заявлением горожанина “Да плевать мне, кто вас послал, Бернарделли или федералы!”. (Feds!), скорей всего, сокращение от federals, что в данном контексте можно трактовать как “правительственные”. То есть абориген думает, будто теплую компанию чужаков послало правительство.

Обновление от 08.07.2004г. Фраза изложена в редакции: “Да плевать мне, кто вас послал, Бернарделли или правительство!”. Спасибо Nosferatum-у, напомнил обновить скрипт.

Как всегда, можете нам написать. Schtirlitz-у (schtirlitz@hotbox.ru) или мне (slava420@inbox.ru).

ТВ-эпизод 23
автор - Veacheslav420 aka Nomad

23-ий Эпизод называется Рай (Paradise), но позже, когда в конце эпизода Вольфвуд грезит о райских кущах, он использует другое слово. Eden, или по-нашему – Эдем.

Непонятно, чем вызвано такое расхождение в терминах. Возможно, в голосовой озвучке таких расхождений нет, но увы, как раз озвучки у нас нема. Только субтитры, которые мы и переводим.

Я намерено не стал приводить слова к общему знаменателю, дабы не извращать язык оригинала. А извращать его временами приходится, потому что если дословно перевести фразу священника в черном “I'll live with him and the girls” (Я буду жить с ним и девочками), то получается весьма двусмысленно и пошловато. В итоге русский вариант выглядит как “Я буду наслаждаться мирной жизнью вместе с девочками, и...и с ним”.

Впрочем, кому-то переведенный чуть ли не дословно оригинал может показаться не очень понятным. Как показало бета-тестирование скрипта на друзях-анимешниках, фразу “Кости брошены” (The die has been cast) далеко не все понимают с первого раза. Речь идет о том, что брошены игральные кости, то бишь игра началась…

До конца матча дожили единицы, но уже в начале игрищ есть один весьма и весьма интересный момент. Когда Вольфвуд встречает…кого? Ежику понятно, что своего наставника, но вот кто он? Мне кажется – тот самый загадочный Капелла (Chapel), который благополучно прогулял всеобщее собрание Ганг-Хо Ганс в начале 15-го эпизода.

И о какой и м е н н о капелле идет речь? Помните, “во имя Вечнозеленой Капеллы Ганг-хо Ганс”? (upon the name of Chapel the Evergreen of the Gung-ho Guns).

В самом деле, что езмь Chapel? Как утверждает словарь, это: “капелла, часовня, молельня, придел (находящееся в частном пользовании место для проведения служб: полковая, тюремная, дворцовая, монастырская церковь, церковь при школе, институте и т. п.)”.

Попытаюсь связать концы с концами объяснить так, как понял сам. Гнуснопрославленная организация Ганг-Хо Ганс содержит небольшой храм. Видимо, что бы не бегать далеко грехи замаливать. Патриарх этого храма зовется “Капелла”. Это не имя, а т и т у л! Тогда-то все становится на свои места, в том числе и фраза “унаследуй мой т и т у л” (…and then, inherit my title).

Можно выдвинуть и альтернативную версию, если перевести загадочное Chapel как похоронное бюро (весьма редкое значение). Тогда получается нечто вроде кладбища для своих, и понятно, почему она “вечнозеленая”. То вязы над могилками… Еще один аргумент в пользу этой версии – в рассматриваемом эпизоде учитель Вольфвуда выскакивает из г р о б а при падении с крыши.

Я не удивлюсь, если окажется, что верны о б е версии. Вдруг Chapel это и часовня, где отпевают, и кладбище, на котором хоронят?! Как знать…

Мне кажется, задача переводчика не только перевести, но и помочь читателю/зрителю п о н я т ь текст. Ради чего, собственно, пишутся комментарии и строятся версии. Надеюсь, это информация кому-нибудь поможет.

Не согласны? Есть свои соображения, возражения, предложения? Напишите мне (slava420@inbox.ru).

ТВ-эпизод 24
автор - Schtirlitz
редактор - Veacheslav420 (aka Nomad)

ТВ-эпизод 25
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Эпизод 25-ый наглядно опровергает поговорку чем дальше в лес, тем больше дров. То есть сложных мест в серии нет или почти нет, единственная проблема – отсылки к предыдущим эпизодам, повторения уже изреченных диалогов. Камушки там с неба падают, спрашивают один и тот же вопрос и т.д.

Так что не будем растекаться мыслью по дереву и займемся каждый своим делом. Я пошел переводить 26, последний эпизод, а вы смотрите 25-ый.

Конец близок… Если есть предложения о том, что нам переводить дальше, смело пишите мне (slava420@inbox.ru). Мы сейчас думаем о том, что бы еще перевести и возможно, ваше мнение станет решающим.

ТВ-эпизод 26
автор - Veacheslav420 aka Nomad

Итак, финал. Или, употребляя терминологию 25-го эпизода, занавес падает… Я предпочел вместо “Под небом таким голубым” перевести название эпизода как просто ``Под небом голубым``. Была такая фраза в песни из одного еще советского фильма, вызывает, знаете ли, приятные и грустные воспоминания…

Комментарии к последнему акту сей прекрасной драмы будут преимущественно смысловые. “Они выживут, высасывая свежую кровь наших р о д с т в е н н и к о в”. Смысл этой фразы становится ясен из последующей сентенции Найфса “You are not a human being, you're a plant”. “Ты не человек, ты – генератор”.

И все становится на свои места. Ваш и Найфс происходят из той же теплой (вернее – энергетической) семейки, что и существа, живущие вне времени. Родня, однако…

А вот предложение “Он сумел о т м е н и т ь!” (He cancelled me out!) следует понимать как удар, отраженный встречным ударом. Замечу: сама словесная конструкция, даваемая через cancel, восходит своими корнями к 2D дракам. К примеру, ее можно часто встретить в FAQ-ах по игре Gulty Gear и т.д. Кстати, по означенной игре щас тоже аниме снимают. Может доведется перевести и его…

…Когда Ваш дошел до компа, я понял, что дошел до ручки. Диалог этого нечеловеческого существа с компьютером посредством .srt скрипта передать решительно невозможно. Посему привожу в комментарии. На мониторе было вот что:

Цель поиска: все люди, связанные с Лем Сейблем. (очевидно, речь идет о Рем).

Всего: 56 человек из 216, пассажиры флагмана.

Кого же он в итоге нашел. Некий Ревнант Баскус, досье:

Дата рождения – 16 мая 3078

Пол – мужской

Группа крови – Б

Место рождения – Клевеланд (возможно, неполное название, т.к. зритель видит лишь ч а с т ь монитора)

Его разработки легли в основу новой энергетики (planttheory).

Выживание экипажа подтверждено.

Впрочем, не так уж и невозможно. Можно было сварганить .ssa скрипт, но… сие чревато проблемами с совместимостью. Что бы текст шел нормально, его пришлось бы “врезать” в ави, а как бы вы его тогда скачали???

Смотрите на здоровье….

Послесловие.

Итак, мы справились. Проект начался ранней весной 2002 года и закончился 4.02.2003 в 23.34. Думали, справимся за пару месяцев, а долбались почти год кряду…

Но оно того стоило. Раньше все руки не доходили пересмотреть этот великий сериал, а теперь что я, что Штирлиц, знаем его чуть ли не наизусть. Побочным эффектом работы стала внезапно пробудившаяся неприязнь к всяческим вестернам. Мы и раньше их особо не жаловали, а теперь мысленно сравниваем с Триганом и смеемся… да, т а к о й вестерн америкосам снять и не снилось…

Посему поблагодарим тех, кому снилось. Это, прежде всего, компания JVC (смотрите внимательно титры, там она есть), выступившая продюсером сериала и компания Pioneer, локализовавшая сию аниму в штатах. Спасибо, ребята…

Второе спасибо – непосредственно разработчикам сериала. Деньги деньгами, но нужен еще и талант. Вот им то, талантам, поклон в пояс. Молодцы, отдельное спасибо за то, что остановились на достигнутом. Не сняли продолжение, не испоганили прекрасную идею.

И последний поклон – вам, господа русские отаку. Без вашей поддержки и ваших писем мы вряд ли бы довели работу до конца.

До новых встреч, друзья.

Veacheslav420, Schtirlitz.

Если есть предложения о том, что нам переводить дальше, смело пишите мне (slava420@inbox.ru). Мы сейчас думаем о том, что бы еще перевести и возможно, ваше мнение станет решающим.