Операция А-ко. (Project A-ko). Операция и проект. Ходишь, смотришь, читаешь… и узнаешь много нового. Mystic river – это, оказывается, мистическая река, а final countdown – финальный отсчет. Режет глаза и ухи. В последнее время даже официальные локализации ДВД грешат неуместным буквализмом. А о пиратских выпусках и вовсе говорить не приходится… люди перепирают на язык родных осин чуть ли не до запятой. Хорошо хоть латиницу на кирилицу меняют… К чему все это. Мы считаем, что название сей анимы нельзя переводить буквально. Нельзя просто написать “Проект А-ко” и успокоится, благо слово проект есть и в русском языке. Тут все гораздо тоньше. Любители и фильма, и ОВА, наверняка знают, откуда пришло оригинальное “Project A-ko”. В начале 90-х на видеоэкраны нашей страны вышел фильм “Project A”. Очень неплохой фильмец даже по меркам сегодняшнего дня, удачное сочетание разухабистого боевика и непринужденной комедии со знаменитым Джеки Чаном в главной роли. Заметили оговорку – “на видеоэкраны”? В том-то и дело, что релиз был неофициальный, как и масса других, ныне забытых. Фильм крутили в многочисленных видеосалонах, которые тогда были чуть ли не в каждом Доме Культуры. И крутили его под названием “Операция А”! Аниме Project A-ko – это пародия на многие аниме, но в названии авторы “протянули” обычный фильм. Тот самый Project A. Наше поколение запомнило его именно как “Операция А”, а не “Проект А”. Отсюда и перевод названия – Операция, а не Проект. Кстати, сам термин “Операция” принадлежит Леониду Володарскому. Легендарному “гундосому” переводчику, в переводе которого “Операция А” обошла всю страну. Почему же Операция? Наверно, потому, что в фильме шла речь об антипиратской операции, а слово проект обычно ассоциируется с чем-то научным. АБВГД-ейка. В оригинале героинь зовут А-ко, В-ко, С-ко. Несколько позже появляется агент D. Что же это такое? Правильно, начальные буквы английского алфавита. И по идеи, если придерживаться академического подхода к теории перевода, то надо менять имена. Соответственно на А-ко, Б-ко, В-ко и Г. В первой версии скрипта так и было. Но такого яростного шквала критики со стороны бета-тестеров мы не слышали уже очень давно. Пять человек, не подозревающих о существовании друг друга в один голос кричали – не трогайте имена! Не покушайтесь на святое! Ладно, убедили. Коль уж таков обычай… и потом, русское В-ко в тексте саба воспринимается как заморское Б-ко, что ни есть хорошо. В итоге имена выглядят канонически: А-ко, Б-ко, Си-ко и агент Д. Так, как все привыкли. Единственно, рядом с буквой С мы добавили букву “и”, ради удобства восприятия. Си-ко. Почему так? Как говаривали римляне – глас народа, глас божий. Грех к нему не прислушаться. И потом, не хотелось бы повторить ошибку одного нашего телеканала. Те переводили “звездные войны”, вот и перевели Star destroyers как “Звездные миноносцы”. С точки зрения науки – все путем, но вот с точки зрения фанатов сериала… Мнение фанатов, естественно, никто не учитывал, а зря. Фанаты давным-давно нарекли этот класс кораблей “Звездные разрушители”, и новую трактовку – равно как и весь новый перевод – встретили в штыки. Зато мы – учли пожелания зрителей. Завершая тему имен, хотел бы отметить одно заковыристое название. Школа, где учится вся эта абэвэгэдэйка. Гравитон, как вам? Интересное название для школы, особенно если знать, что Гравитон – это “гипотетическая частица (квант) слабого гравитационного поля, движущаяся со скоростью света и не имеющая массы покоя. Испусканием и поглощением гравитонов квантовая теория тяготения объясняет существование гравитационного взаимодействия.” Город, где происходят события фильма, тоже вроде бы называется Гравитон. Вроде бы – потому что это следует только из английской озвучки. А как мы с вами убедимся дальше, ей нельзя доверять. Штирлиц заметил интересную подробность: “Начало фильма похоже на “Макросс”. Только там инопланетяне грохнулись на пустынный остров. А здесь, я так понял, Токио очередной раз уничтожили. Названия города в фильме я не уловил, но скорее всего опять не повезло столице страны восходящего солнца. Японцы почему-то очень любят разносить свою столицу по бревнышку. По крайней мере, в аниме”. Как знать, что это за город такой… Три оригинала. Я завидую другим переводчикам с английского, т.к. у них ОДИН оригинал. У нас – аж три. Первый – официальные английские субтитры с вышедшего в штатах ДВД. Второй – не менее официальная озвучка (мы ей почти не пользовались). Третий – любительский перевод фильма с сохраненными диалогами от неких Марка Тилдена, Джефа Окамото и Сью Шамбах (Mark Tilden, Jeff Okamoto and Sue Shambaugh). Ребята, спасибо! Очень помогли в работе! Вот в этих трех соснах нам и пришлось блуждать. В ходе “блужданий” выяснилось, что нельзя всецело полагаться ни на один источник. То там перегнут, то сям неточность сморозят… К примеру, сравните:
В официальном переводе – город, в коем живут девочки, стал столицей мира. Ничего себе! Прямо классическое “и НеоВасюки станут центром вселенной”. А в любительском переводе дается другая трактовка, на наш взгляд более правдивая. В самом деле, будь этот город столицей МИРА, выглядел бы он иначе, и обыватели держались бы не в пример спесивее. После этой фразы мы стали частенько заглядывать в любительский перевод, особенно в сложных местах. Но и тогда не все ясно. Следующий завал пришлось разгребать, исходя из смысла:
Официальный перевод употребляет термин riot. Любительский - skirmish. Любительский термин более точен, т.к. skirmish – это почти всегда перестрелка, а riot обладает более широким смыслом. Может означать и мятеж, и бунт, и волнения. Смотришь официальный перевод - riot that took place on Spaceship QR. И поначалу кажется, что команда подняла бунт. Читаешь дальше – все кончилось, когда команда ДРУГОГО корабля принесла извинения. А причем тут другой корабль? Они что, тоже бунтовали? Или просто стояло два корабля, потом что-то с соседями по космодрому не поделили??? Вот это, на наш взгляд, ближе к истине. Гораздо жизненнее и привычнее. Матросы в порту дерутся испокон веков, даже если порт – космопорт. Версию подкрепляет и любительский перевод: да, перестрелка была, жертвы – тоже, потом зачинщики извинились, и все кончилось. Обычный исход обычной драки. В случае с мятежом наверняка бы не обошлось без вмешательства властей и кучи приговоров. А тут – тишина. Подрались, извинились, и все кончилось. Для некоторых – кончилось НАВСЕГДА, потому что вопрос о жертвах в разных версиях перевода освящается по-разному. Английская озвучка – о, ну это просто песня! - ни драки, ни мятежа НЕ БЫЛО ВООБЩЕ! Диктор нудно трындит о новом учебном годе… и все. Официальный перевод – лукавенькое “много раненых”. Что подтверждает версию о банальной драке, а не о каком-то мятеже. Любительский перевод – честное и прямолинейное “много пострадавших”. Молодцы, фанаты. Честный человек так бы и сказал, верю, но только не средства массовой информации!!! Они-то на первых порах всегда избегают прямых ответов. В итоге мы перевели так, как слышим по телеку опосля очередного взрыва или “обрушения” – “Количество жертв устанавливается”. Очень естественно, очень по-русски... и очень многозначительно. Кстати, кто-нибудь знает, как расшифровываются названия кораблей? В “А-ко” все имеет смысл, наверняка и здесь что-то зашифровано. Если знаете – напишите, обновим скрипт и вынесем вам благодарность. Далее. Фраза Б-ко “По бокам моей ``камчатки`` есть свободные места”. “Камчатка” - в школьном обиходе так обзывается последняя или предпоследняя парта, туда обычно попадают двоечники и сачки. Коса нашла на камень, когда мы добрались до монолога учительницы. Иначе как бредом сей взрослый лепет назвать сложно:
Офиц. версия просто ни в какие ворота не лезет. “At daybreak, the H2O is a fermata”. Что такое фермата? По словарю – пауза в музыкальном произведении. Может, опечатка? Не фермата, а фермент? Но вода – это что, фермент? Я не химик, но по-моему, такого не бывает. Что за Сигма Зета? ХЕЗ, мы взяли за основу общий смысл – звезда, да так и перевели. Но самый большим обломом стал Rias. Лезем в Лингву. Rias-а нет, но есть Ria. Читаем: ria - риас, риасовый. И что сие значит? Ответа нет ни в словаре иностранных слов, на который я уже ссылался, ни ДАЖЕ в Большой Советской Энциклопедии. Как быть? Еще раз представим ситуацию: девочек выгнали с урока. Они скучают под дверью, но до них доносятся обрывки происходящего в классе. Учитель ведет урок. Так? Так. Девочки слышат обрывки разных фраз, но исходя из логики, учитель должна вести урок так, что бы девочки – лет по 15, заметьте! – ЕЕ ПОНЯЛИ. Вот мы и перевели исходя из смысла. Построили фразу так, как давала бы материал настоящая учительница. Если интересно, таким же путем шли и американские даберы, ваявшие голосовой перевод – там концы с концами сходятся, все просто, ясно и понятно…но от оригинала остались рожки да ножки. Мы пользовали схожий метод, но от СМЫСЛА не ушли. (Блин… не могу сдержаться, позволю душе сорваться на крик: хрен детишки ПОЙМУТ эту училку, говори она так, как прописано в сабах! Мы, переводчики, два не самых глупых молодых человека с университетским образованием, лазаем по словарям и энциклопедиям – и не можем докопаться до истины! Если она, конечно, есть… Может, так и задумано… То-то девочки в школе скучают – еще бы, с такими педагогами). Хотелось бы прокомментировать стенания Б-ко в бассейне.
Не хочу, что бы нас обвиняли в пошлости, и задавали вопросики типа – а откуда вы взяли соски, коль их нет в оригинале? Конечно, в офиц. сабе их нет. Видать, цензура. Не стали откровенничать. Побоялись… А вот в любительском сабе - есть. В виде намека, но есть. На сей раз мы отдали предпочтение любительской версии, потому что ее подкрепляет видеоряд. Когда В-ко говорит о сосках, она держит руку….эээ…посмотрите, на чем покоится ее рука, и все станет ясно. Хотя кое-что становится ясно только из дополнительных источников. Япет, о котором идет речь в новостях – спутник планеты Сатурн, открыт в 1671г. (диаметр 300 км.). Но не все: Seaside Building – енто что за зверь такой? Сравним источники:
Строим версию. Seaside – побережье, реже – курорт. Стало быть, речь идет о здании на берегу. Судя по фразе, “let's ride to the top”, ехать придется на лифте, то есть здание не маленькое. Не халабуда, а небоскреб. Что это может быть? Скорей всего, парк аттракционов. Или развлекательный комплекс. Что-то типа аквапарка. Или нет? Аквариум в сочетании с планетарием? Не верю. Из-за одного аквариума девки бы туда не поперлись. Открываем словарь: Планетарий – “1) прибор, наглядно показывающий строение планетной системы и движение планет вокруг солнца 2) проекционный аппарат, дающий на внутренней поверхности куполообразного экрана картину звездного экрана с важнейшими светилами и созвездиями, воспроизводящий (с гораздо большей скоростью) видимое движение Солнца, Луны, планет и других небесных светил. 3) научно просветительское учреждение, где проводят лекционную работу по астрономии, используя этот аппарат”. Думаем. Планетарий – нечто большое. Небоскреб – тоже громадина. И рядом с этими гигантами робко притулился какой-то вшивый аквариум? Не верю. НО! Говорит эту фразу Си-ко! Ну-ка, что мы знаем о ее характере: “В "Project A-Ko", как и во многих других сериалах, пришельцем оказывается САМЫЙ непохожий герой. Но Си-кo отличается от своих подружек не сверхъестественными способностями…. а инфантильностью!” Ребенок, однако. Для нее любая емкость с водой и плавающими в ней живыми существами – уже аквариум. Так что Си-ко могла не вдаваться в подробности, и назвать аквариумом дельфинарий! А вот дельфинарий на пляже как раз уместен. Тем более в крупном городе на берегу океана. Вот откель проистекает наш вариант. Вместе с “дельфинчиками”. Си-ко – ребенок, и говорит она в нашем переводе как ребенку и положено. Долго мучились… не даром считается, что детская речь архи сложна для передачи в переводе… но кажется, справились. Остальные словесные портреты дались не в пример легче: Б-ко – местный злой гений, семь пядей во лбу. А-ко – нет, не рыцарь в сияющей юбке, а просто хороший человек. Правда, Б-ко думает иначе… Если взять классическое the good, the bad, the ugly, и попытаться измерить этим аршином наших А, Б, Си-ко, то получится – хорошая, плохая, глупая. Зато агент Д несколько выламывается из общей картины. Я не обратил внимания, а Штирлиц заметил: “Кстати, этот “Д” – жутко похож на бандита из “Доминиона”, которого, кстати, звали Буаку. Может, он “Д”, потому что из Доминиона?” Точно, похож. Причем сильно. Тем не менее, мы нарисовали словесный портрет бойца невидимого фронта, а не бандита. Дали ту трактовка, которая есть в ЭТОЙ аниме, а не в той, откуда ВОЗМОЖНО пришел агент. Получилось: суров, немногословен, готов выполнить любой приказ. От этой печки и танцевали. Хотя один раз – всего одним словом! - намекнули на возможное шпанистое прошлое рыцаря плаща и фотокамеры. Едем дальше. Кому-то может показаться, что в изречении А-ко мы слишком перегнули палку:
Нет, господа, все точно. С “букашкой” проблем не было, а вот подобрать замену для burp оказалось чуть сложнее. Лезем в словарь: burp 1. гл. рыгать Syn: belch 2. сущ. отрыжка, рыгание to let out, make a burp — отрыгнуть loud, noisy burp — громкая отрыжка. Вот мы и взяли – блевотина. Еще о русских эквивалентах. Фраза “Раньше сядем – раньше выйдем!” принадлежит одному моему преподавателю. Он всегда так говорил, когда начинал лекцию. Дело, правда, было не в школе, а в ВУЗ-е, но тем не менее. Здесь она звучит из уст учительницы. Перл “Кто обещал, что будет честно?!” я слышал на экзамене от другого преподавателя. И не только я… Мы долго ломали голову над словосочетанием:
В итоге отдали предпочтение значению spinner = давильник из научного словаря в лингве. В самом деле, эта машинерия и есть давилка. Для врагов. Будут другие предложения – пишите. Еще в первой части фильма есть песня. Мы, конечно, встроим ее в скрипт, но многие любят сравнивать оригинал с переводом. Пожалуйста, мы не делаем тайны из своего труда:
В фильме песня идет в урезанном варианте. Нет последнего куплета. Мы его разыскали и перевели, см. выше. И вторая песня.
Киноверсия песни, как всегда, покоцаная. Нет одного куплета. Мы приводим целиком. Вторая половина фильма
В данном случае права официальная версия. Шутка ЕСТЬ! Слышно, как ржут школьники, наблюдающие за битвой титанок. Непонятно только, над чем. Слово “лопата” так и не прозвучало. Исходя из офиц. трактовки, получается, что осмеивают название Akagiyama 23. Что это такое? Как переводится с японского? Мы не знаем… а дальше в тексте летают "Ракеты Акагиямы". Тоже не ясно, что это за зверь такой. Но шутку терять нельзя! Ее нужно донести до зрителя! Мы выкрутились так: везде честно писали “Акагияма”, похоже на имя собственное, но в самый первый раз слегка исказили название. Может, потому школьники и смеются, что не расслышали издали. Получился испорченный телефон…. См. наш вариант в таблице. Весело, и шутку удалось сохранить. И вот тут мы подходим к одной из тех точек, когда любительский перевод и официальный отличаются как черное и белое. Смотрите:
Официальная версия не выдерживает никакой критики. Посмотрите, каким был наш мир 16 лет назад и какой он сейчас. В вымышленной вселенной наука могла шагнуть вперед еще дальше, причем без всякой инопланетной помощи. Да и станут ли военные забивать себе головы першпективами развития науки и техники? Нет, силовиков, военных и особистов традиционно заботит ДРУГОЕ. Появление угрозы, которую ЗАВЕДОМО невозможно предвидеть. Вот это – КОШМАР. Любительская позиция прекрасно согласуется с мнением, неоднократно высказанной в нашей литературе. К примеру, слово Александру Бушкову: “ - Тогда - шизанутая бабуля, - задумчиво сказал Данил. - Какая еще бабуля? - Рабочий термин, - сказал Данил. - Совершенно непредвиденная угроза со стороны не поддающегося просчету гуманоида. Кошмар всех телохранителей и разведок. Как одиночка-изобретатель для большого бизнеса. Понимаешь, можно грамотно и толково просчитать с помощью лучших в мире ЭВМ и аналитиков все варианты действий профессионалов. Взять под колпак и набить стукачами все экстремистские тусовки - от "красных бригад" до "зеленых". Но в один далеко не прекрасный день, как это случилось с Рейганом, выскочит, как чертик из коробочки, "чудак", которого невозможно было предвидеть и просчитать. Поганый психопат заочно влюбился в смазливую кинозвездочку, которая не села бы с ним на одном гектаре. И от горя шарахнул в законно избранного президента - чтобы прелестная избранница в газетах о влюбленном пингвине прочитала... Конечно, вокруг в мгновение ока замельтешили лбы с автоматами наперевес, мигом навешали злыдню по соске, заслонили отца нации но пару пуль он уже получил. Улавливаешь? - Улавливаю. Я, стало быть, задавил своим "Шевроле" единственного любимого котика нервной бабули? А бабуля выгребла из чулка охапку зеленых и отправилась строить пакости? - Примерно так, - сказал Данил. - И вообще, товарищ Сталин о подобной ситуации выразился с присущей ему лапидарностью: "Не тот враг опасен, который себя выявляет. Опасен враг скрытый, которого мы не знаем". А уж Виссарионыч, несмотря на все дерьмо, каким его облили, толк во врагах понимал...” Мы взяли за основу в данном случае любительскую версию, потому что ее удалось проверить и она прекрасно логически обоснована. Причем – не только нами… Термин “невероятный противник” возник по аналогии с “вероятный противник”. Следующая загвоздка связана с кораблем пришельцев:
Официальный вроде подробнее… Любительский – загадка. Тут шли по официальному, но вот что за гидротаун – тоже загадка. Гидро, вообще, вода. Вода в связке с падающим давлением навевает мысль о паровом котле. Паровой котел? На космическом корабле? Ахинея! Такого быть не может. Поэтому мы скромно опустили гидротаун до уточнения сего термина. Да и фраза идет всего пару секунд… Кто знает - пишите, пропатчим скрипт. Корабли без рома воняют навозом…. Кстати, о корабле и его капитане. Корабль – присмотритесь внимательно! – прилетел в А-ко напрямую из “Саги о Харлоке” и “Галактических экспрессов”. Корабль “Аркадия”, порт приписки – вышеозначенные сериалы. Из той же вселенной прибыл и капитан. В фильме его величают просто “Капитан”, и никак иначе, но на самом деле это – Харлок собственной персоной. Мы долго думали, какой словесный портрет ему рисовать. Пересмотрели “Сагу”. Не помогло… личность безусловно сильная… но какая-то серенькая. Нет ярких черт или фраз, присущих только ему. Поэтому исходили из смысла “Операции А-ко”. Капитана послали спасать принцессу? Да. Задание ответственное? Еще как, поручение государственной важности. Значит, абы кого не пошлют. Отправят хорошего служаку, матерого космического волка, проверенного от и до. Вот такай портрет мы и рисовали – космический волк. Вы можете возразить. Дескать, какой такой хороший служака, если квасит не просыхая? И вообще, Капитан - “вечно косой степашка”? Хороший вопрос, но на него еще черти когда дали ответ. Слово Хельмуту Ханке: “Но история мореплавания знает и такие случаи, когда капитаны, строго надзирающие за трезвостью экипажа, сами, однако, почти постоянно находились “под градусом”. Это те натуры, которые должны были регулярно пить, что бы быть работоспособными. Всего несколько глотков могли поднять их жизненный тонус, прогнать прочь сомнения и страхи и направить их энергию в русло повседневной необходимой работы…. ….Мелвилл увековечил такой тип людей в образе штурмана Джермина. Да и Джек Лондон, немало побродивший по морям, тоже уделил им достаточно внимания”. Во-во, как раз наша ситуация. И когда на корабле нежданно-негаданно кончилось спиртное, у Капитана началась “белочка”… В любительском переводе есть великолепное примечание: “Captain begins getting the DT's (delirium tremens)”. Лезем в словарь и видим до боли знакомую русскую зверушку… белочку. По-научному delirium tremens = белая горячка. Не удивляйтесь дальнейшим речам капитана, ребята… И тем не менее. Мы не скатывались в вульгарщину – космический волк выдержал марку, Он до конца остался профессионалом. Даже в невменяемом состоянии. По крайней мере, на словах… Говорит он так, как и должен говорить человек, посвятивший жизнь космосу и флоту. Такой же подход проскальзывает в выражениях земных космонавтов. Моряки и военные одинаковы под любыми звездами… Чего-то вы, дорогой зритель, можете не знать/забыть, посему – очень краткий морской-космический “шловарик”: “От киля до клотика” - равно сухопутному “сверху до низу”. “Полундра” – опасность. “Свистать к вину!” – наверняка слышали выражение “Свистать всех на верх!”. Насчет вина выдумали не мы, это было задолго до нас: “Вообще, когда на палубе раздавалась команда “Свистать к вину!”, а вслед за ней звучал заливистый свист боцманской дудки, означавший, что все должны идти получить свою порцию рома – для моряков не было большего праздника”. И напоследок. Штирлиц поднял интересный вопрос: “Надо же какой женский сериал, даже “Д” оказался бабой. Интересно, а Харлок точно мужик?”. Кто что думает? Мордобой. Вторая часть фильма изрядно смахивает на файтинг, сиречь на виртуальный приставочный мордобой. Встал вопрос о переводе названий супер-ударов.
Что за Яковини? Неизвестно. А Якоби? По поводу Якоби в словаре отыскался Jacobi integral, интеграл Якоби, интеграл энергии. Поэтому мы совместили две версию и сделали свою, третью. Не забывайте: А-ко – ПАРОДИЯ. Помимо всего прочего, авторы смеются еще и над вычурными названия супер-ударов в файтингах. Что бы донести до вас еще и это, мы перевели Screw kick как “Кобылье Копыто”. Благо не погрешили против истины, возможны самые разные трактовки этого слова, смотрим словарь: screw - разг. кляча, больная лошадь; больная корова. Вольности и Супермен. Нас иногда упрекают в вольностях. Дескать, слишком в наших переводах Русью пахнет. Мы тоже живые люди, иногда заносит, но в А-ко долго и упорно думали над каждой фразой. И незначительная толика русского колорита объясняется ОРИГИНАЛОМ. Смотрите, вот фраза А-ко: “Sheesh, you're persistent”. Мы и перевели так, как сказал бы русский человек – “Ишь, какая упорная”. Самое приятное, и по-русски, и смысл передан, и настроение говорящего. Часто приходится отступать от буквы в угоду смыслу. Так, следующая шутка есть только в официальной версии и звучит так: “Size isn't everything, you know”. Б-ко смотрит на космического левиафана, и вспоминает расхожую женскую “мудрость”: “Дело не в размере, дело в умении” (альтернативная версия – главное не размер, а умение). Думаю, ясно, о ЧЕМ речь. Фраза идет две с половины секунды. Мы ушли от буквы и подобрали легко читаемый аналог из той же оперы “Какой он у вас большой...”.
Вот это головоломка! Но мы ее раскололи. Итак, что такое Lepton ? Англо-русский словарь дает такое определение: lepton - лептон, физ. лептонный. Не правда ли, все ясно как божий день?! Смотрим словарь иностранных слов: “Липтоны - наиболее легкие элементарные частицы”. Все правильно, но не в этом суть. Авторы смеются над кой-чем другим. Липтон – это искаженное название планеты Криптон. С которой, если верить фильмам и комиксам, к нам пожаловал Супермен. Во вселенной А-ко Супермен – отец девочки А-ко! Хороший прикол… И это еще не вечер. Выражение “daughter of the fifth Queen of the fourth Lepton Kingdom”, сама конструкция похожа на английскую поговорку “seven son of the seven son”. Наш аналог – седьмая вода на киселе. Вроде все… За тех, кто с нами. В этом разделе благодарности тем, кто помог нам в работе. Прежде всего таковой удостаивает Санек (SaNek, он же AnSanDa). Без него этот перевод бы никогда не состоялся. Именно он написал нам письмо и попросил взяться за работу. Можно сказать, открыл нам глаза на это очень хорошее аниме. Спасибо! Vico – спасибо за критику и ловлю ошибок. Въедливый бетатестер – лучший друг переводчика. Tasuki – спасибо за те ошибки, которые пропустили остальные, но нашла ты. А также за коррекцию некоторых транскрипций. Last_Skif - за найденный разнобой в терминах и прочие выявленные ляпсусы. Послесловие. Как показывает практика, народ обожает сериалы, но не любит полнометражки. Или это нам так не везет? Перевели “Богиню” (O my goddess!) – одно письмо. Два месяца ковырялись над Macross: do you remember love, и что? Реакции вообще никакой. Зато по сериалам – “Стальная тревога”, “Триган”, “Родила царица в ночь….” – письма приходят до сих пор. Так что ПИШИТЕ, каким бы ни было ваше мнение. Мы переводим то, что люди хотят посмотреть. Если переводы полнометражек никому не нужны – возьмемся за сериалы. До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). З.Ы. Совсем забыл. Когда по экрану идут титры, играет третья песня. Ничего себе… да это целая поэма…
|