Галактический экспресс 999: Вечная Фантазия.

(Galaxy Express 999 - Eternal Fantasy).

Я взялся за перевод по единственной причине – высокая сложность текста. Вы можете со мной не согласится, если читаете комментарий после того, как посмотрели фильм. Наверняка удивитесь: что же тут сложного? Просто, ясно и всякому зрителю понятно.

Это теперь “Просто и ясно”. А в английском скрипте, вышедшем из под рук китайских саберов, творится черти что. Половина диалогов начисто лишена смысла, сбитый тайминг, перепутанные реплики, исковерканные имена героев. И Вечная Фантазия превратилась в Вечный кошмар для переводчика.

Почему виноваты именно китайцы? Насколько мне известно, оригинальный английский скрипт выдран с китайского ДВД, с него же делался рип. Отсюда можно предположить, что и переводчик - тоже китаец.

А может, и нет. Не суть важно, какой у него разрез глаз, и где он там обитает. Важно другое: скрипт получился кривейший, кривее просто некуда. То, что Мэтл превратилась в Метр, еще туда-сюда. Но когда из Эмеральдас сделали Emerarudasu – это надо было постараться. НЕ ПЕРЕВЕДЕНА НИ ОДНА НАДПИСЬ ВО ВСЕМ ФИЛЬМЕ. Последний ляп неведомого толмача - знаков препинания нет в о о б щ е. Так, изредка точка или запятая проскочит…

Первая мысль, которая пришла в голову после просмотра фильма, была пугающей: “А что, если кто-то возьмется переводить и так испоганенный скрипт? Да еще и переводить БУКВАЛЬНО? И так черт ногу сломит, а уж в плохом переводе с плохого перевода зрителю и вовсе стреляться можно…”. Подумал – сел за перевод.

Я пытался с помощью знания вселенной “999”, опыта переводчика, и наконец, элементарной житейской логики связать концы с концами, и перевести так, что бы фильм можно было нормально смотреть, не спотыкаясь о логические противоречия и прочие огрехи. Словом, работал по старой русской поговорке – гни, чтоб гнулось, а не чтоб ломалось.

К сожалению, кое-что невозможно вычислить логически или понять из контекста. Так, что такое “яд вселенной”? В оригинале – (poison of the universe). Какой-то сильнодействующий яд или нечто иное? Типа взрывчатки? Честно скажу – не знаю. Посему не стал выкручивать и перевел дословно.

То же и с фразой Тетсуро (I like to take a SPA in a bustling place). Кто знает, что такое SPA, пожалуйста, напишите мне или Штирлицу.

По большому счету, это еще цветочки. Ягодками стали надписи. Те самые, каковые безвестный китаезы не удосужились перевести. Их пришлось д о д у м ы в а т ь. Ну не знаем мы японского, не знаем… вот и переводили по смыслу. Если кто-то может прислать мне точный перевод надписей, встречающихся в фильме, я обновлю скрипт и вынесу этому человеку благодарность…

В остальном – все как всегда. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), высматривал и редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Понравилось – черкните пару строчек.

Послесловие для фанатов серии.

О кошке загадочной замолвим мы слово. И не только о ней… Помните кошку Ми? Архи интересно знать, откуда взялась эта усатая-полосатая. В “Фантазии” означенной мурлыки нет и в помине. Может, в предыдущих фильмах?

Обратимся к хронологии серии: часть первая - Galaxy Express 999, часть вторая - Adeu, Galaxy Express 999, часть третья – Galaxy Express 999: Eternal Fantasy. Смотрим, и…

…ни в одной серии никаких кошек нет и близко. Точно также отсутствует и самая крупная загадка сего перевода – ДРУГАЯ. Та девушка, которая благодаря Тетсуро повторила подвиг Челюскинцов и застряла во льдах на веки вечные. Откуда, спрашивается, она взялась?!

Копнем еще глубже. Поднимаем предысторию первого GE 999. Это Maetel Legend и Harlock Saga. И тоже – пусто…

Видимо, разгадка кроется в ТВ-сериале. Да, читатель, вот и прозвучало это слово –ТВ сериал. Первый и второй “Экспресс” снимали по одноименному ТВ сериалу, который шел только в Японии. Дело было в конце 70-ых, и было его аж СТО ТРИНАДЦАТЬ СЕРИЙ! Кстати, если у кого сериал завалялся – пишите, обязательно договоримся.