Samurai Shamplo: 1-4, 15-26

Перевод на русский выполнила Новосибирская группа переводчиков "Living FLCL" (наш сайт - www.livingflcl.narod.ru)
на основе савбов AF-F (Anime Forever) и сделанного добрыми людьми тайминга:

Эпизод 1:
Тайминг: Shakesbeer
Перевод: Shakesbeer, Red Priest Rezo
Правка: Отец Борис, Red Priest Rezo

Эпизоды 2-4:
Тайминг: Cooper&Dispel
Перевод: Red Priest Rezo (на основе перевода Cooper&Dispel)
Правка: Отец Борис

Эпизоды 15-23:
Тайминг: Pavel_mps
Перевод: Red Priest Rezo
Правка: Отец Борис

Эпизод 24-26:
Тайминг: Red Priest Rezo (24), kisa_26 (25), Test (26)
Перевод: Red Priest Rezo
Правка: Отец Борис


Чуток о самом аниме:

По сути Samurai Shamploo это второй Cowboy Bebop. Просто мир будущего сменён
на Японию в прошлом, Спайк немного обнаглел, потупел и стал Мугеном,
Джет потерял в мускулатуре, приобрёл в спокойствии и стал Дзином,
а Фей заменили на Фуу.
А вот отсутствие в сериале аналога малолетнего хакера кое о чём говорит:
сериал стал серьёзней. Ковбой был комедией процентов на 30-40. Тут же
шуток - раз два и обчёлся. Но сериал всё равно суперский. И очень стильный.
Одно из лучших аниме про самураев, имхо. А то и лучшее.


Комментрарии к переводу:

1) Перевод первых 4-х серий был выполнен потому, что имеющийся перевод
от Cooper&Dispel, на мой взгляд, ужасен. Причём, судя по их же переводу
серий 5-10, выполненному на вполне высоком уровне, причина в том,
что перевод был сделан на основе каких-то некачественных английских сабов.
2) Перевод эпизодов 5-14 не сделан именно потому, что эти эпизоды и так
переведены весьма неплохо. Однако когда-нибудь я надеюсь сделать свою
версию перевода этих серий, чтобы все серии были переведены в едином стиле.
Однако это произойдёт уже после окончания работ над остальными эпизодами.
3) В субтитре использованы теги. Т.е., некоторые фразы в субтитре
(комментарии и заглавная песня), обрамлены по краям значками <i> и </i>.
Если смотреть субтитр в VobSub, эти фразы будут выделены курсивом.
Если смотреть через другой проигрыватнель сабов, вместо курсива вы
увидите именно эти значки по бокам фразы (в VobSub значков, разумеется,
не видно).
Если значки мешают, их легко удалить заменой. Я же не планирую делать
версию субтитра без тегов.
4) Дзина зовут Дзин, а не Джин. Если кто против, это тоже легко заменить.
5) Познания в истории Японии у меня стремятся к нулю. Поэтому за правильность
написания исторических имён и названий ручаться не могу.
6) Правил бейсбола и всяких бейсбольных терменов я тоже толком не знаю.
Поэтому перевод 23-его эпизода, думаю, требует доработки.

Надеюсь мои субтитры помогут вам по достоинству оценить это замечательное аниме.
Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]