Chobits TV 1-26

По сути дела, данные субтитры являются глобальной редакцией субтитров товарища ТМ. Сначала я хотел тайминг делать по английским субтитрам, но всё же потом решил по звуку. Перевод тоже сначала делался по английскому тексту, однако потом Питер взялся за перевод непосредственно с японского. Кое-какие удачные переведённые фразы ТМ я всё же оставил. Кроме этого отвратительного слова "парсокон". Также переведены начальная и конечные песни с приведённой транскрипцией на русском. Все имена и названия написаны в соответствии с Поливановской системой записи, за исключением всенародно любимых слов "Чобиты" (никак не Чобитсы) и, разумеется, "Чии". Не знаю, может мне попалась бракованная первая серия, но эндинг в начале обрезан секунд на 10, так что, если у кого-то тайминг в конце первой серии начнёт опаздывать, не бейте сильно по голове.

Ну, и несколько пояснений для тех людей, которые вообще впервые смотрят аниме, и просто интересная информация.
Приставки к имени:
-сан - уважительное обращение, типа "господин\госпожа", обычно переводится на русский, вместе с обращением "Вы". Минору обращается к Хидэки и Симбо с приставкой "-сан", потому что подчеркивает факт, что они старше его, и тем не менее обращается на "ты" (потому что использует простые формы глаголов).
-сама - ну это вообще, практически поклонение и жертвоприношение себя, сирого и убогого. Ладно, может я слегка преувеличил :) Предельная вежливая форма, намертво вшита в лексикон персоконов при обращении к людям. Правда я позволил себе небольшую вольность с межличностным общением Сумомо и Котоко :)
-кун - дружеское обращение к мальчику\парню\мужчине. Также используется учителем при обращении к ученику (например, Симидзу к Хидэки и Симбо) или мастером (Уэдой, например) к протеже (Юми).
-тян - дружеское обращение к девочке\девушке\женщине или к детям.
-сэнсэй - мы все с детства знаем, что это "учитель".
-сэмпай - в основном, это обращение младшеклассника к старшекласснику, а также обращение к более опытному коллеге по работе (Юми -> Хидэки).
"Ёрокондэ" - название таверны, в которой работает Хидэки. Буквально, название и правда можно перевести как "С удовольствием".
"Тирору" - название кондитерской в которой работает Чии. По словарю переводится как слово "Тироль", насколько я знаю, это историческая область в Европе, в Альпах.
"Ронин" - абитуриент, не сдавший вступительные экзамены.
"Ёбико" - подготовительные курсы, на которые ходят Хидэки и Симбо, чтобы поднатаскать себя для сдачи вступительных экзаменов в университет. У меня язык (точнее пальцы :) не повернулся назвать это заведение, в котором учатся такие здоровые кабаны, "школой".

Вот вроде и всё. О замеченных ошибках сообщайте на мыло. :)

R_I_P и pyotr777

R_I_P <crashsoul@nm.ru>
pyotr777 <pyotr777@guru.ru>