Письмена сии, поелику возможно, PrAded сотворил.

Для перевода привлекались как вшитые, так и внешние
сабы. Агроменное спасибочки за них Kage и фансабберам
из Канзаса. Тайминг первых серий делался по вшитому тексту,
чтобы не было мельтешения букв на экране. Тайминг английских
субтитров для ogg серий делался под английский саундтрек.
Пришлось подправлять его под язык оригинала. SRT-сабы - это
черновой перевод. Окончательная доводка текста делалась
только в ASS формате. Поэтому, в содержании есть различия.
Перевод опенинга. На первый взгляд, это песня про
любовь, но на самом деле, это кружка с горячим молоком сама
себя хвалит. Эту двойственность я и постарался передать.
Есть отечественный аналог. Песня про картошку в мундире.
Сперва она кажется эротической. Начало такие:
Моя дорогая не блещет красою,
Ни гибкостью стана, ни русой косою...
Если приглядеться, то многие моменты сериала основаны
на мотивах сюжетов русских народных сказок про зверей
и стихотворения "Кошкин Дом". Во время бесед, персонажи
периодически переходят на дикую смесь из японского, русского
и английского языков. (А может и ещё каких-нибудь других.)
Создатели английских сабов особо не мудрили и в таких
случаях вставляли подходящие по смыслу, расхожие
английские фразы. Было решено поступать таким же образом,
только фразы подбирались уже наши. Русские слова,
по-возможности, сохранены. Но в тех случаях, как тогда,
когда Нацуки кричит разлёгшимся на ней кошкам: "Я вам
не бытовка!", Английский вариант, по-моему, уместней.
Кошки любят спать на подушках, а не в бытовках. :)
"Гочисоу-сама" Это и "Наелся от пуза", и "Спасибо
за еду" одновременно. Ничего не придумал, оставил как есть.
"Нефиг, нафиг, пофиг" и другие подобные
высказывания Сакуры, прошу расценивать не как жаргон
переводчика, а как особенности её кансайского акцента.
Имя волка пишется: "Батанен", но, в разговоре
последняя буква проглатывается. Если хотите - исправьте.
Суффиксы-приставки к именам. Чан(тян) - аналог
наших уменьшительно ласкательных окончаний. Сан - среднее
между обращением на "Вы" и "По имени-отчеству". Доно -
устаревшая форма, вроде нашего "сударь". Кун - младший,
младшой. Сэнпай - старший, старшой. Сама - владыка. Высшая
степень уважительного обращения.

9 серия. "Гарпия и печёнка". Извините, что смешал два
мифа, но так лучше передаётся игра слов и настроение Сакуры.
11 серия. Тарос(Талос). Не знаю, с какого боку его так
назвали, но вообще-то речь идёт об Ахиллесе. (Это герой
Троянской войны, которого мать в младенчестве окунула
в реку мёртвых - Стикс, после чего он стал неуязвимым
к любому оружию, кроме пятки, за которую его держала мать.)
Отсюда и фраза: "Ахиллесова пята". А может они Фарос имели
в виду? Но тогда они его с Родосом спутали. В Родосе стоял
маяк в виде огромной статуи (Колосс Родосский), а в Фаросе,
обычный маяк, только очень большой. В нём ещё библиотека
находилась. Если кто объяснит, почему японцы его так
перекрестили, буду весьма признателен, тем более, что на
пистоле Батане стоит клеймо "Taro & Hanako Indastolir", а
на новом нагане Сакуры - "Taros Anaro Indastolir & Co"...?
Мне тут подсказывают, что это - Фарос в Крыму.
Удержание там Горбачёва и последующее ГКЧП, можно считать
"Coup de grace" в Ахиллесову пяту колосса - СССР...?
12 серия. "Берабуме". Точного перевода не знаю.
Возможно, и не все японцы его знают.
Это - типично Осакское "чертыхание".
14 серия. Ёшивара - название улицы "красных фонарей".
"Некомата"(Неко - кошка) - смесь с кошкой, кошачья натура.
Обычно, переводят так же как и "некоонна" - девушка-кошка.
По аналогии, Лина Инверс имеет погоняло: "Дракомата".
Надеюсь, переведёте сами. :) "Шиноби" - крадущийся
на цыпочках. Так японцы называют воров, любителей
подглядывать, шпионов и ниндзя.(Не уважают они их)
"Ниндзя" - так шиноби сами себя напыщенно называют.
Бивако - Пригород Киото, закрывающий вид на з. Хонноуджи.
"Достичь Хонноуджи до рассвета" Хонноуджи можно перевести
как: "Основной инстинкт". ^_^
17 серия. Матсу, Уме, Таке. Это клички для домашних
животных, вроде: "Шарик", "Бобик" и "Жучка". Поэтому Томми
и спросил Сакуношина - как он отличит "Шарика" от "Бобика".
"Чашка горячего". В Японии, когда заказывают сакэ, говорят
просто: "Горячее.", либо "Холодное.". Бармен и так поймёт,
что речь идёт о сакэ. Так что, не будь Нацуки постоянным
клиентом, могла бы получить "молоко из-под бешеной коровки"
"Тра-та-та"(Го-ча, го-ча) Вообще-то, так имитируют звук
скорострельной зенитки. Пришлось заменить "пулемётом". :)
Обратите внимание на малышей в детском садике.
На кого, по-вашему, похожи четверо на переднем плане?
18 серия. "Мясо лучше рыбы?" Японские кошки особенно
сильно любят рыбу. Мяса им никто не даёт. Поэтому
не удивительно, что Нацуки не знает вкуса мяса.
"Батат", он же - "Ямс". Это местный сладкий картофель.
Обычная картошка там не растёт, потому что не "климат".
Даже на Сахалине её сажают засунутую в рот местной сорной
рыбы. (ерша) Иначе, урожай будет убогим.
"Пытка для Батане" - пытка в том смысле, что близок локоть
да не укусишь.
"Сожительство" Используемое слово "Dousei" чаще используют
в смысле - совместное проживание, сосуществование,
общежите, и т.п. Сексуальное значение идёт с этими
понятиями наравне, в отличие от русского языка.
"Фурин" Буквально: "ветряной колокольчик". В летнюю жару
он даёт ощущение прохлады, потому что если он звенит,
это значит, что подул освежающий ветерок.
"Черепаха, корюшка и змея" в виде пищи дают большой
прилив жизненных сил. (У нас, в мужском рационе для
"этих целей" используют сметану и орехи с мёдом. Хе-хе.)
19 серия. "Окрестные Кошки" (Cat Crusader) В названии
присутствует слово "крест", но к крестоносцам это не имеет
никакого отношения. Помимо предложенного вам варианта,
"крест" в названии шайки может означать ещё и "крестницы",
поскольку все они воспитанницы настоятеля "Кошкиного Дома,
"скрещенные" - гибриды, "наперекрест" - наперекор и т.д.
"Иинчо-сенсей" Это должность, а не имя.
"Иинчо" означает - "главный", "старший". Так что,
если хотите, можете заменить на "Старший Настоятель".
"Некомама, Некоманна, Некоманма" - Кто во что горазд.
"манма" - рис, еда. Японские корма для кошек и собак делают
на основе риса, а не пшеницы, как в европейских странах.
"Наскребла денег" Как ни странно, но в Японии крабы ещё
больший деликатес, чем у нас и стоят очень дорого. Вряд ли
кто-то будет покупать на последние деньги баночку за Y1500.
20 серия. "Фрисби". У нас эта игрушка не популярна,
поэтому другого названия у неё, просто, нет.
(Сухари Маэда) Буквально - Крекеры "Перед рисовым полем".
Такое название звучит несколько издевательски.
21 серия. Пентакль(пентаграмма) - пятиугольник. Частный
случай - 5-конечная звезда. Оккультисты любят заумные слова,
пусть радуются.
"То-до" - исполниловка(желаний). Ритуал, создавший купол.
"Онмъёджи" - вид японской магии. Подробнее, смотрите
в сериале "Абенобаши Махоу Шотенгай". Кстати, классная вещь!
22 серия. Из жизни муравьёв. Муравьиные самцы, о которых
говорит Фонне, это те, которые с крыльями. Но спасают они
не самку-королеву, а жука-паразита. Есть такие. Маскируясь
под своих, на халяву живут в мураваейнике и жрут муравьиные
яйца. А одураченные рабочие муравьи их не только кормят и
обслуживают, но в случае опасности и спасают первыми. Прямо
как у людей. ^_~
Когда Томми перевязывает Фонне, у них происходит диалог,
в котором они превратно понимают друг друга. По-русски,
эту игру слов мне передать не удалось, но смысл такой. Фонне
укоряет Томми, за то, что он разлёгся на летуне(на ней).
Томми, решив, что разговор идёт о летуне(Ф-эльфе), говорит,
что мол, не цепляйся за своё добро, это уже ошмётки. Фонне,
решив, что Томми, мало того, что оскорбил достоинства её
бюста, так ещё и покуситься на неё удумал, достала пистолет.
Имена волшебниц: Ричель - Рахиль(иудейск.) Лоу - сокращ.
от "лоусау" - старуха(Л=Р). Фува - непостоянная, склочная.
По - первый слог от английских слов "рointer" - указка
и "рopular" - популярная. Почему? в 25-й серии поймёте.
23 серия. На правах бреда. Если Мудагами - бог, тогда
Грей-сан - "Ах, моя богиня!" Бредни про реинкарнацию Сакуры
и Касуми, хорошо идут под историю с Кикио и Кагоме. Тем
более, что обе они - дочери священников.
24 серия. "Каптёрка"(армейск.) Коллективное хранилище
для личных вещей, нужных от случая к случаю.
Зверь "Мимер"(Мямуру) Мер - измеритель, а Ми - чёрт его
знает чего. Может - мимики, может - мимикрии...? Катакана-с.
25 серия. "О прогнозе погоды" Наблюдение из жизни. Наши
метеорологи, предсказывая погоду на завтра, говорят о
сегодняшней погоде. При любом ошибочном прогнозе, вспомните,
какая погода была вчера и вы всё поймёте. Судя по иронии
авторов сериала, "за бугром" этим грешат точно так же.

Тем, кто смотрит в ASS-формате.
Использовались только системные шрифты, но если не ошибаюсь,
шрифты Arial Narrow и Palatino Linotype в комплект "Виндов"
не входят, а ставятся вместе с MS Office. Если они у вас
не инсталлированы, поставьте. В любом случае, пригодятся.
При просмотре ASS-сабов подразумевается, что
в ваших настройках Direct VobSub: 1) Опция показа шрифтов
в двойном разрешении (Doubled resolution) отключена, или
установлена на низкие разрешения. 2) Pre-buffer subpictures:
галочка в окошке УБРАНА!

Комментарий американских фансабберов
Смерть Ода Нобунага.
1-го июня, в 10-й год эпохи Теншо(1582), во время
путешествия в Киото, для признания его прав Императором,
могущественный князь Ода Нобунага из Овари(теперь - Нагойя),
остановился на ночлег в замке Хонноуджи. В это время, его
приближённый - Акеши Митсухиде поднял против него мятеж и
победил. Когда приспешники Митсухиде подожгли замок, князь
Нобунага написал и исполнил поэму, после чего совершил
ритуальное самоубийство - сеппуку.(Не путать с харакири.
Для японцев, это две большие разницы. Написание перед
смертью поэмы и завершающее отрубание головы близким другом
являются одними из обязательных условий ритуала сеппуку.)
После этого, командование перешло к другому приближённому
Нобунаги - Тойотоми Хидеоши. Хидеоши двинул свою армию
против Митсухиде. Не взирая на свои полководческие таланты,
Митсухиде бежал. Вскоре обессилев, Митсухиде был убит 13-го
июня, грошовым наёмником. Термин: "При жизни Князя Овари",
в Японской истории имеет иронический оттенок.(Царь Горох :)
Хонноуджи находится вблизи Киото, в ~500 км. к юго-западу
от Синдзюку(Токио). Ронин - самурай прошляпивший хозяина,
(впоследствии - абитуриент-неудачник) это звание равносильно
проклятию. Самурай, допустивший самоубийство хозяина - это
высшая степень бесчестия.

Не запарились ещё читать? Тогда, спасибо за внимание.