Русские субтитры к «Ranma ½. The Movie 2. Nihao My Concubine

 

И снова здравствуйте. Вослед за первомувиковскими, сдались на милость упорного человека-которому-нечем-больше-заняться и титры второго мувика. Не знаю почему, но было это посложнее, чем в случае первого.

Не мудрствуя лукаво, слово-в-слово повторю однажды уже сказанное. Перевод, если вы ещё не догадались, сделан человеком, знающим английский и обладающим зачаточными, исчезающе-малыми знаниями японского. Потому местами возможен, должен возникнуть, и наверняка возникает эффект испорченного телефона. Однако, имхо, в текущем виде смотреть перевод можно, я проверял.

Качественное отличие - дело субъективное, но вдохновлённый Chebом (chebmaster[at]mail[dot]ru), я решил оставить максимум суффиксов. Максимум, да не все. Может быть насчёт суффиксов Чеб прав (см ниже его слова), но мотивация после некоторой оценки не выдерживает критики. Как раз случай, когда благое начинание возводится в абсолют и получается абсурд. Справедливости ради и для тех, кто не поймёт скажу, что данное не о суффиксах, а обо всём его стиле перевода в-целом, который тем не менее лучше, чем остальных авторов с кейджа (хотя я ограничен тремя первыми сезонами и забываю про инглиш-вариант ;)).

Как бы то ни было, его инспирация требует, чтобы ну ни слова от себя, всё точь-в-точь чтоб было (вот месть за забракованный опенинг 2-го сезона ;-) ), вплоть до того, что забывается суть, цель перевода. Человек, смотрящий на перевод должен уяснять две вещи:

- что в оригинале говорили,

- как это в оригинале говорили.

 

А тут замкнутый круг. Чтобы понять перевод, человек должен знать, что в японском принято говорить так и так… а ещё так и так, а вот это они не говорят, когда делают так, а когда так, они должны делать так, говорить то и то… Чего стоит признания в любви одним словом (первый сезон). Может у них там принято так говорить что-то типа «Ски да» и это нормально, но у нас – скажи: «Маша. ЛюблюИ ты услышишь в ответ: «Что ты любишь? Колбасу что ли?»

Бред с одним исключением. Суффиксы остаются действительно по причине неимоверной сложности адекватного перевода. Если бы Ранму звали Васей, тогда не было бы проблем – поколдовав малость, получим ворох производных, которые поставим, куда надо: Вася, Василий, Васечка, Васька, Васёк, Бэзил… А вот из Ранмы получиться Ранмочка и Ранмушечка, при том что он не только девушка. Попробуйте сами «поиздеваться» над Аканэ или Набики. Потому суффиксы остаются. Их уяснить несложно.

«-чан» – уменьшительно-ласкательный суффикс. Получите «Васеньку» и «Васечку» из любого имени

«-сан» - это уже наоборот, практически благоговейный вариант

Ну и так далее. Запомнить несложно, привыкаешь быстро.

Единственное, что я выкинул из приложенного списка – «-онечан». Мне он кажется уж чересчур кривым и потерь от его выкидывания – не так много. Ну «сестра», ну и что, не смертельно.

 

Итак, ниже я без спросу скопировал обращение вышеупомянутого Cheba из титров к телесериалу Ранма ½ (их можно найти на том же http://www.kage.orc.ru  или на http://chebmaster.narod.ru ). Я подозреваю, что всё же он своё дело неплохо знает, хоть и ленивый до жути ;-).

 

Руководство по именным суффиксам (-сан, ан, -кун, и прочие):

 

1. Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в

  русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки

  обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают!.. (если

  конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну

  Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда

  учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

 

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.

  Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.

  И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,

  где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,

  из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,

  что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...

  (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html

  З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, имя-сан фамилия-сан и

  фамилия-имя-сан тоже различаются по степени формальности ( в сторону

  возрастания)...

 

-ХАН - кансайский аналог АН.

 

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает

  отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.

  Стандартное обращение учителя к ученикам.

  Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.

  А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже

  признак жуткого панибратства...

 

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему - обратно "-кун".

  Иногда применяется просто "семпай", без имени...

  "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

 

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,

  по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-

  ласкательных форм в русском языке.

 

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,

  слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

 

-ОНЭЧАН, НЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса

  применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

 

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

           

Хоть в суффиксах я с Chebом с некоторыми оговорками солидарен, но не могу понять, за что он залепил Ранме вторую «м». Точнее, его точку зрения, не спорю, подкреплённую какими-то ссылками на правила японского где-то имею, но не согласен все равно. Не смертельно по-любому, но перевод мой, а я предпочитаю «Ранму».

Также Чебу этот перевод обязан свойственным японцам именем после фамилии и остальными именами главных персонажей (кроме Ранмы и Генмы).

 

Парочка траблов.

У меня огромедные проблемы с японским. Потому, хоть мне и хотелось бы все названия приёмов представлять «а-ля Чеб» (пока вы читаете этот комментарий он сидит и икает =)), но не выйдет. Не все их есть, откуда хапнуть. А на слух я бы и «баксай тенкец» на гора двадцать вариантов бы накатал за пару секунд. Так что они остаются на русском. Хотите помочь в японской транслитерации, а заодно в иных огрехах (переводах речи, табличек Генмы-панды и т. д.)? Милости просим!

Из того, что ещё стоит заметить.

            Многие переводчики, невзирая на отражение этого факта даже в английском варианте, будучи в восторге от внешности Шампу из кожи вон лезут, оттачивая её реплики. А зря – она коверкает язык, малограмотна. Ну в лом ей учить какой-то язык, когда рядом такой wo da airen. Как коверкает точно? ХЗ, я японский знаю даже гораздо хуже неё ^_^.

            И опять же кое-кто (он знает ;-)) думает, что Куно Татэваки тоже стоит спасать от кривоватых и излишне высокопарных речей, изрыгаемых им даже в английских титрах. Дошло до того, что ТВ-сериальную самокличку «Голубой Гром» переделали в «Гром Небесный». Ребят, он же баклан =), несёт околесицу, чушь, бред и мозгов у него нет. «Гром Небесный» - перебор, а я, в свою очередь, не упускаю случая над ним поизгалятся ^_^.

            «Нихао» в заглавии не нужно переводить на русский с китайского (как «привет» или «здравствуйте»), потому что оно китайское. Нет английского слова «Nihao», потому оно сохранено как «нихао» и в русском. Запятая в русском варианте возникает из-за различий в английской и русской пунктуации.

Ну и наконец микроспойлер: не хотите, чтобы возникали суровые непонятки и недоумения? Посмотрите до того, как посмотрите мувик, первых сезона три Ранмы, а то и больше. (Сколько точно – не скажу, сам смотрел на данный момент лишь три)

 

 

Приятного вам просмотра, буду рад отзывам, поправкам, критике,

Pinky the Cow (pinkythecow[at]mtu[dot]ru),

24 августа 2004 года.

Версия 1.01 – 29 августа 2004 года – исправлены несколько ошибок и опечаток в тексте и форматировании

Версия 2.00 – 10 октября 2004 года – перекроена прорва таймингов, исправлено множество огрехов перевода.

Версия 2.10 – 23 ноября 2004 – Спасибо огроменное Cheb’у (тому самому ;)), его поправки лежат в основе данного обновления. Чем дальше, тем ближе к совершенству, не так ли? Млин, какой же напыщенный текст я тут наворотил, стыдно даж.