Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 3 Episodes 1 - 10 и 19 - 24.

-------------------------------------------------------------------------
Версия 1.00 июнь 2004

Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и:
- перевод 1 сезона от G-Host & Cheb
- перевод 2 сезона от Cheb

-------------------------------------------------------------------------

Александр Гетьман aka NotebookKiller aka aka Nimnul (a_getman@newmail.ru)
- перевод с английского, адаптация (2-22 серии).

Ржешевский Антон aka Cheb (chebmaster@mail.ru) - перевод 1 серии
с английского, 1 и 2 серий местами с японского, и во всех сериях -
восстановление японских именных суффиксов и обращений. (а также
перевод некоторых надписей) Да, и перевод опенинга ещё.

Отдельная благодарность:
- Безвестному переводчику с японского на английский, без которого
нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^

Первую серию переводил Cheb, а все остальные - NotebookKiller,
а Cheb только корректировал.

В процессе перевода использовались:
1. Собственно, сами серии - разрешение 576 х 432,
DvD-rip от неизвестно кого.
2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
3. Собственные уши Cheb'а вкупе с зачаточным знанием японского
и оригинальной озвучкой
4. 9-й том манги в переводе Cheb'а и "Ранма-Русский проект"

-------------------------------------------------------------------------
Особенности:
- фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском:
"Саотоме Ранма" а не "Ранма Саотоме".
- в некоторых местах, в дань здравому смыслу и традиции, суффиксы
заменены эквивалентными обращениями: "Тофу-сэнсэй" переводится как
"доктор Тофу" и местами Кодачино "Ранма-сама" - как "любимый".
- суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел
Ранму-сама"?)
- все айсацу (ритуальные приветствия и прощания) выделены < > :
(например, "<Ухожу и вернусь>!" вместо адаптированного "Ну, я пошла!"
как в английских сабах)
- если где встретите обращение "мисс", или любой другой англицизм -
это значит, что англицизм был и в оригинале.
Уровень загрязнения современного японского английскими оборотами -
просто устрашающий.
- перевод опенинга сделан с минимальной адаптацией, и близок
к дословному, как только возможно. Это - одно из немногих мест,
переведённых параллельно и с японского источника, и с его
английского перевода.
- эндинг в этом эпизоде - ОТСТОЙ!!! Вы меня его не то, что переводить -
вы меня его просмотреть живым не заставите!

-------------------------------------------------------------------------

Список серий 3 эпизода, поставленных по манге:
более-мене точно:
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13, 21

с сильными сокращениями или искажениями:
18, 22

Список серий, сюжет которых полностью на совести режиссёра:
6, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 23, 24

Как видим, лишь 10 из 24, по сравнению с 20 из 22 второго сезона.
Налицо явная деградация... :(

-------------------------------------------------------------------------

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

1. Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают... Если
конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну
Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда
учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
(на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и
<фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону
возрастания)...

-ХАН - кансайский аналог -САН.

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
Стандартное обращение учителя к ученикам.
Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.
А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже
признак жуткого панибратства...

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
Иногда применяется просто "семпай", без имени...
"Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
ласкательных форм в русском языке.

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса
применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

-------------------------------------------------------------------------

Примечания по сериям: (От Cheb'а)

01:
- Укё, когда маскируется под парня, старательно избегает оборотов
речи, по которым можно однозначно распознать пол говорящего.
В русском добиться того же эффекта _на порядок_ сложнее - у нас
ведь признаки пола несут и прилагательные, и глаголы...
Поэтому речь Укё в некоторых местах может звучать кривовато...

- Ятаи - традиционная японская передвижная торговая точка. Как я
понимаю, это не только тележка, но и пекарское оборудование на ней.

- Американцы называют окономияки аналогом пиццы только потому что
не знают ничего более похожего. Для нас же наилучшей аналогией
был бы пирог с капустой - ибо в состав окономияки всегда входит
слой мелко нашинкованой капусты. А сверху кладут что только
в голову взбредёт, от креветок до ветчины (отсюда и аналогия с
пиццей).

- В своё время из двух одинаково "легальных" вариантов: "Уччан" и
"У-чан", после долгой и продолжительной дискуссии на форуме
"Ранма-Русский проект", было выбрано "У-чан".
Надо ли говорить, что пишется оно как "Уттян"?.. -_^

- Укё - кансайка, и, теоретически, должна говорить на диалекте,
несколько отличном от обычного японского (представьте себе,
например, провинциальный малороссийский). Но моих хилых мощностей
на такие высоты пока не хватает - замечаю только "-хан" вместо
"-сан".

- То, во что Укё одевается - это обычная одежда разнорабочего (скорее,
даже, мужская, чем женская). В манге можно видеть Ранму, Соуна
и Генму в такой же одежде, когда они устраиваются в баню уборщиками,
чтобы подловить там Таро с Хаппосаем.

02:
- Тануки - это, вообще-то, барсук... Но в японской мифологии это
существо настолько сказочное и интересное, что рука не поднимается.
Больше информации ищите сами ;)

03:
- 8 минута: это не баг в сабе, Аканэ с подругами смотрят кино прямо на
английском, без дубляжа или субтитров (хорошо знают английский?..)

- "беляш" в оригинале - "никуман".

- 11 минута: тут оригинал подвергся цензуре. В манге по телевизору была
такая сцена: юноша и девушка остаются одни дома, и тут он показывает
свою звериную натуру: набрасывается на девушку, и со словами "Можешь
кричать сколько угодно - никто тебя не услышит!" начинает срывать с
неё одежду... Аканэ тут же рисует в воображении сцену, где Ранма
набрасывается на неё, и со словами "Можешь кричать сколько угодно -
никто тебя не услышит!" начинает срывать с неё одежду... "Нет, Ранма
не такой!" - неуверенно подбадривает себя Аканэ, и тут же чихает.
Ранма - тут как тут, обхватывает её... Представьте себе силу взрыва.

04:
- Хаппо дай-карин: "Хаппо" - х/з (будем считать "торговой маркой"
Хаппосая), "дай" - большой (вспомнили, чем дай-катана от катаны
отличается?), "карин" - вспышка. Получается "Могучая Хаппо-вспышка".

- 15 минута: между прочим, в манге дело происходило зимой (на горячие
источники обычно зимой купаться ездят), и вот они на корте, в лёгких
платьицах... Брррр...

05:
- В японском "жених" и "невеста" - _одно и то же_ слово! ("ииназуке"),
что сильно добавляет героям путаницы, а нам, переводчикам - геморроя.

07:
- Ками-сама = "господь бог", но в принципе, не обязательно в
христианском понимании.

- все китайские выражения Шампу (айжень и т.д.) я привожу по фанфику
"сердце девушки-кошки"
http://ranma-fanfics.nm.ru/fanfics/nekoonna/day1.htm
- его автор знаком с китайским, и очень хорошо там это всё разобрал.
Замечу только, что звучит всё равно не так: озвучивали-то, всё-таки,
японцы...

09:
- В японском, как и в русском, различаются мужская и женская фомы речи
от 1-го лица ("я сказал"/"я сказала"). А в английском - нет. Так что,
в английском переводе из этой серии получается один большой косяк...

20:
- Только добравшись до этой серии вспомнил об этой проблеме: имена и
фамилии у японцев "говорящие", несущие совершенно определённый смысл.
(например, "Саотоме Ранма" - "дикий конь, быстро становящийся девушкой",
"Генма" - "тёмная лошадка", "Тэндо Аканэ" - "багровеющий небосклон",
и т.д.) Так вот: "Манеко Кендзян" (Copycat Ken) - это его настоящее
имя, или просто звание "мастер имитации"?.. Вот и поди пойми...
Скрипел я мозгами, скрипел, и в конце концов, решил оставить просто
"Имитатор" - иначе, по моим же правилам, пришлось бы так и переводить,
как "Манеко Кендзян" - мы же Ранму в Буйноконя Девушкина не переделы-
ваем, или Аканэ в Багряну Благодатеву (хотя можно было бы)...

21:
- 16 минута: "Страшный кит": тут игра слов, можно понять и как название
фильма, как Рёга ("Кит-монстр"), а можно - и как название аттракциона
("Кит с привидениями", или "Кит ужасов", по аналогии с домом).

22:
- японцы - страшные фанаты таких вот грандиозных забегов с препятствиями.
Лет десять назад, помню, у нас один по телевидению показывали - была
там и комната с пятью дверьми, из которых одна вела куда надо, а
остальные - в ямы с грязью, и цепочка из камней через пруд (некоторые -
пенопластовые), и вращающиеся барабаны над грязной ямой, и мостик из
сетки, по которому нужно было пройти под плотным обстрелом мячей...
Короче, народ изобретательный...