Сергей Рыгин о Perfect Blue Movie

Просто потрясающий фильм. Весьма запутанная и сложная психологическая драма на фоне триллера. Лично я получил массу удовольствия от процесса перевода.

Примечания:

1. В виду того, что действие происходит в реальной Японии, счел необходимым восстановить традиционное написание японских имен "фамилия-имя" и приставки для сохранения калорита.
2. Несмотря на все мое уважение к Боре Иванову, я не стал записывать японские слова в правильной транскрипции исходя из того, что нормальным отаку русские титры все равно не нужны, а незнающему человеку странно будет слышать "-чан", а читать "-тян".
3. Английские слова, которые произносятся персонажами по-английски в большинстве случаев оставлены без перевода и иногда даже в английском написании, так как они и для персонажей не родные. (вроде названия группы, но если кому интересно - группа называется "Домашние Птички")
4. Также пришлось в одном месте прокомментировать игру английских слов click-clip, когда Мима путает двойной клик с двойной скрепкой.
5. Перевод осуществлялся по двум английским скриптам и кое-что правилось "на слух".
6. Мне, кажется, удалось найти разумный компромисс между буквальностью и "гладкостью" перевода и, хотя там и есть пара мест, в которых я не уверен по причине незнания японского в достаточном объеме, надеюсь вы не обнаружите грубых ошибок и бессмысленных фраз.

Исправления и комментарии приветствуются.