Сергей
Рыгин о Perfect Blue Movie
Просто потрясающий фильм.
Весьма запутанная и сложная
психологическая драма на фоне
триллера. Лично я получил массу
удовольствия от процесса
перевода.
Примечания:
1. В виду того, что действие
происходит в реальной Японии,
счел необходимым восстановить
традиционное написание
японских имен
"фамилия-имя" и приставки
для сохранения калорита.
2. Несмотря на все мое уважение
к Боре Иванову, я не стал
записывать японские слова в
правильной транскрипции
исходя из того, что нормальным
отаку русские титры все равно
не нужны, а незнающему человеку
странно будет слышать
"-чан", а читать "-тян".
3. Английские слова, которые
произносятся персонажами
по-английски в большинстве
случаев оставлены без перевода
и иногда даже в английском
написании, так как они и для
персонажей не родные. (вроде
названия группы, но если кому
интересно - группа называется
"Домашние Птички")
4. Также пришлось в одном месте
прокомментировать игру
английских слов click-clip, когда
Мима путает двойной клик с
двойной скрепкой.
5. Перевод осуществлялся по
двум английским скриптам и
кое-что правилось "на
слух".
6. Мне, кажется, удалось найти
разумный компромисс между
буквальностью и
"гладкостью" перевода и,
хотя там и есть пара мест, в
которых я не уверен по причине
незнания японского в
достаточном объеме, надеюсь вы
не обнаружите грубых ошибок и
бессмысленных фраз.
Исправления и комментарии
приветствуются.
|