Многие спрашивали меня, в чём смысл повторять дважды проделанную работу. Действительно, уже имеются переводы Юрия Волобуева из Кампай-клуба и Наги Серпента. Оба перевода вполне неплохи. Чувствуется тщательный подход к делу.

Попытаюсь объяснить, почему это не охладило моё желание сделать собственный вариант. Теоретически, необходимое и достаточное условие - желание моей левой ноги. :) Но есть и более серьёзные причины.

Во-первых, это одно из моих любимых аниме, и я хочу видеть его без преломления через чужое восприятие.

Во-вторых, не прочь преломить чужой взгляд через своё восприятие. :)

В-третьих, будучи счастливым обладателем японских титров, имею досадную возможность видеть массу отсебятины в обоих английских скриптах, что с японского издания ДВД, что со штатовского, не говоря уже о фансабе.

В-четвёртых, самое главное, скрипты были подготовлены специально для изготовления войсовера и поэтому очень много внимания уделялось липсинку. Да и просто в титрах лично меня раздражает английское многословие, частенько перетекающее и в русские переводы. Сам грешу иногда.

Плюс ко всему, этот перевод я рассматриваю не только в качестве своей образцово-показательной работы (скромно так), но и как подготовку к сериалу. Отработка стилей, ключевых понятий, терминов и т.п. Не уверен, что возьмусь за этот труд, но хочется быть готовым хотя бы технически, если не морально. :)

Непосредственно работа над переводом заняла около месяца и еще месяца три ушло на редактирование. Тестированием скрипта занималось множество уважаемых фансабберов и редакторов. Особые благодарности (в хронологическом порядке) Кролу, Фениксу, Та-Куну и maXmo за выискивание опечаток и ценные замечания по отдельным фразам. Смею надеяться,что никто никаких опечаток в готовом скрипте уже не найдёт, но если вдруг, то обязательно сообщайте. Замечания непосредственно по переводу скорее всего приниматься в рассмотрение не будут. Разве только с ОЧЕНЬ весомой аргументацией. В конце концов, для недовольных имеются два альтернативных варианта. Должен заметить, что я сознательно отказался от употребления малознакомых широкому кругу зрителей японских слов и даже названия стилей фехтования оставил в первозданном виде только после долгих колебаний. Это перевод популярный, не для хардкорных анимешников и тем более не для отаку. Я всегда придерживался мнения, что им все равно никакие переводы на русский не нужны, так что и потакать их вкусам смысла никакого нет. Поэтому вы не увидите никаких комментариев по "сложным" для понимания местам ни в самом скрипте, ни здесь. В хорошем переводе всё должно быть понятно и так. Смею надеяться, что мне это удалось.

Приятного просмотра.

Сергей "Nomad" Рыгин
mail33@yandex.ru
ICQ 536078
http://www.animebox.ru