Прежде всего: перевод сделан с английских субов. Где было возможно, использовалась японская озвучка для уточнения диалогов. Но знание японского у меня хромает... Скрипта в формате SRT нету, потому что изначально не было внешних субов. Пришлось переводить прямо с фильма, однако за тайминг могу поручиться (к моей-то версии - точно). Далее нужно перечислить несколько мест, вызвавших затруднения: Теперь к вопросу о том, что в английском варианте выглядело как "High School". Очевидно, что применительно к Японии оно означает вторую ступень средней школы (10 - 12 классы), однако полной уверенности в этом нет, да и выглядеть в тексте это будет слишком длинно. Поэтому я пишу просто "старшая школа". Буду очень признателен, если кто-нибудь точнее скажет как это надо переводить. В нескольких фразах слово "Store" переведено не как "магазин" или "склад", а просто "место". Иначе получается какая-то бессмыслица. Дальше - больше. На вопрос о том, где бы перекусить, герой предлагает пойти на автобусныю остановку. По-моему это несколько странно. Хотя, кто знает, да и по фильму похоже.... Слово "tracer" переведено как "Трассировщик" для краткости и лаконичности, хотя понятно, что это нечто вроде корабля-разведчика. Слово "Tarsian" переведено как "Тарзиане" (название расы). Слово "warp" переведилось как "Гипер-пространство", а иногда "прыжок" в это самое гипер-пространство. Вот только я не знаю как правильно пишется "Гипер-пространство"... Кажется, все. Любые пожелания, предложения, помощь по переводу и просто спам принимаются по адресу animeotaku@mail.ru