Довольно тяжело переводить фантастику. Scryed оказалось очень тяжело переводить. Много "серьезных" разговоров и умных фраз. Здесь я поясню некоторые моменты перевода: 1. Фразу "Alter User" я перевел как "Владелец Альтера"... Думаю это лучшее русскоязычное звучание. Само слово Alter переводится как "изменять". 2. Названия организаций "HOLD" и "HOLY" не переводил... Более того, я оставил их написание на английском. 3. "Lost Ground" перевел как "Потерянная земля"... Были литературные варианты - "Проклятая" и "Забытая", но решил остановиться на "Потерянной". 4. Коммерческий район "Muraji" в первых сериях РИПа от AC Funsubs был изтолкван, как "Mirage". В других сериях, и в том числе в самом сериале всегда была надпись Muraji, поэтому я считаю, что это имя собственное и перевел как есть, тобишь "Мурадзи". 5. За Опененги и Эндинги сильно не ругайте, в их сабах даже исконный англичанин толком не разберется ^_^ Спасибо Kornhead'у, за то, что подправил мои вымученные текста. 6. Имя Альтера "Straight Cougar" перевел как "Быстрая Пума", хотя можно было оставить просто Страйт Кугар. В переводе на мой взгляд это звучит немножко нелепо, что соответствует стилю самого персонажа. Альтер этого персонажа звучит как "Radical Good Speed", в переводе мы назвали "Радикально Бешеная Скорость". 7. Когда Казума использует своего Альтера, то произнсит фразу "Shock wave of the first/second/last blitz". Но как оказалосб, это перевод не правельный, так как в остальных сериях английские фансаберы перевели слово "Blitz", как "Bullet". Сначала я отказался от обоих вариантов и назвал просто "Шоковая волна первого/второго/третьего уровня". Но потом мы подумали, и решили, что лучше и правильнее будет звучать фраза "Ударная волна первой/второй/последней пули". 8. Людей, которые живут за городской стеной, называют словом Inners. Дословного русского перевода это слово не имеет, но может быть переведено как "местный". Но если об этих людях говорят в пределах города, то слово "местный" уже не подходит. Вообще Inner это тот, "кто находится в", поэтому в большинстве случаев я просто избегал этого слова и строил фразу иначе. 9. В силу своих способностей мы постарались максимально адаптировать диалоги под русскую речь. 10. Тайм-код... а что тайм-код... он и в африке тайм-код... Старался не лениться и делать его без жутких опозданий ^_^ Kornhead тоже молодец. Перевод сделан в двух вариантах, для разных РИПов. Вот расклад по сериям первого (худшего) РИПа на 8CD 01. 480 x 360, 153Mb, DivX3, [англ. сабы от AC Funsubs] 02. 480 x 360, 193Mb, DivX3, [англ. сабы от AC Funsubs] 03. 480 x 360, 133Mb, DivX3, [англ. сабы от AC Funsubs] 04. 512 x 384, 162Mb, DivX3, [англ. сабы от Clear Shadow] 05. 512 x 384, 178Mb, DivX3, [англ. сабы от Clear Shadow] 06. 512 x 393, 150Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 07. 512 x 384, 151Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 08. 512 x 384, 152Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 09. 512 x 384, 151Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 10. 512 x 384, 151Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 11. 512 x 384, 151Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 12. 512 x 384, 152Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 13. 512 x 384, 152Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 14. 512 x 384, 151Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 15. 512 x 384, 159Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 16. 512 x 384, 160Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 17. 512 x 384, 160Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Network] 18. 640 x 480, 193Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] 19. 640 x 480, 197Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] 20. 512 x 384, 156Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] 21. 640 x 480, 181Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] 22. 640 x 480, 159Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] 23. 480 x 360, 150Mb, DivX3, [англ. сабы от irc.beyoundirc.net] 24. 480 x 360, 172Mb, DivX3, [англ. сабы от irc.beyoundirc.net] 25. 640 x 480, 203Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] 26. 640 x 480, 196Mb, DivX3, [англ. сабы от Anime-Pixel] Второй (лучший) РИП на 13CD расписывать не буду. Все серии в 640x480 отличного качества без встроенных сабов. Перевод осущестляли со встроенных сабов первого РИПа, так как внешний английский скрипт второго РИПа просто УЖАСНЫЙ. Я последнюю серию практически интуитивно досмотрел. Даже показалось, что понимаю японский ^_^ С пятой серии нелегкого фансаберского дела, ко мне присоединился, хороший во всех отношениях, человек по имени Kornhead. Поэтому дальнейший фансаб мы будем осуществлять вместе, что надеюсь значительно ускорит процесс перевода. Сериал насыщен диалогами, и порой довольно сложными, поэтому вдвоем всяко лучше. Приятного просмотра! Maxx & Kornhead, 2003-2004. Maxx Kornhead ____________________________________________________________________________________________ Этот перевод появился в результате проекта по координированию и стимулированию переводчиков на dvanime.narod.ru В кратце его суть можно выразить так: раз люди, переводящие аниме, тратят на это немало собственного времени, то почему бы не вознаградить их труд, например, возможностью получать то же самое аниме по себестоимости болванок - и всем приятно и перевод движется быстрее, т.к. есть стимул :) проект уже набрал обороты и благодаря ему уже появилось немало переводов, и еще больше их сейчас готовится, но всему есть предел, есть предел и числу переводчиков, с которыми мы можем одновременно работать (надо успевать проверять и, в случае необходимости корректировать переводы, записывать за них "гонорар", вести переписку (а она съедает тоже немало времени)) и т.д. и т.п. поэтому есть просьба к тем, у кого есть свои достаточно большие коллекции и желание помочь в этом деле - поддержите проект, кто как сможет. Предложите у себя на сайтах что-нибудь вроде этого и тогда дело пойдет намного быстрее и, что главное, много других людей смогут увидеть и оценить то аниме, которое вам очень нравится, которое считается классикой, которым хочется поделиться, но до сих пор мешал языковой барьер. искренне надеемся на поддержку тех, кто нас понимает. вопросы и пожелания по развитию проекта и дальнейшим переводам присылайте на: dvanime@narod.ru - Алексей