К сожалению, сразу хочу предупредить, что комментарий получится длинным и нудным, но в случае с Орфеном это, на мой взгляд, целесообразно.

Самое главное: я отчетливо понимаю, что поступаю не совсем (или совсем не) этично по отношению к тем переводчикам, что начали публиковать Орфена до меня. Но я придумал себе два оправдания. Во-первых, если вы посмотрите на даты последнего сохранения файлов с первого по двенадцатый, то убедитесь, что я их делал еще в апреле. После этого мне пришлось прерваться, так как у меня были обязательства по другим проектам, и потом работу над Орфеном я возобновил только в июле. А, во-вторых, пару месяцев назад все те же первые 12 эпизодов уже были с моего согласия помещены в форум, где их скачала небольшая, но активная группа поклонников аниме. Кроме того, хочу заметить, что перевод Ратмира и Lawyer’а очень хорош, видно, что сделан с душой и головой. Заклинания там точно лучше моих.

Теперь замечания по тексту. Английский в титрах был просто ужасен. Громоздкие и местами непонятные конструкции, странный выбор слов, всё это, конечно, не делало работу проще. Особенно ситуация усугубилась к последним эпизодам. Пару раз, откровенно хочу сказать, просто приходилось подгонять текст под картинку. В работе я использовал двухтомный монолингв Лонгмана, двуязычных Мюллера и Оксфорд, фразеологического Кунина. В попытках разобраться в хитросплетениях текста я хватался еще за несколько словарей, но их участие было минимальным. Также немного (самую малость) помог самоучитель японского от Лаврентьева. Хотя японским я не владею совершенно – так, могу только свое имя написать. J

Имена. Я по образованию хотя и лингвист, но профессионально подготовленным переводчиком не являюсь. Поэтому цеховыми правилами не связан, и транскрибировал имена как мне хотелось. “Азалия”, на мой взгляд, привычнее русскому уху, чем “Азали”, “Крыланчело” тоже. Остальные имена переведены по схожему принципу. Что касается “говорящих” имен, то из них я перевел только “Кровавого Августа”, так как “Блади Огэст” в тексте, это, как мне кажется слишком. “Чайлдмена” я оставил как есть, хотя можно, конечно, было бы его обозвать “Деточкиным”. Также надеюсь, мне можно поверить на слово, что слова flame и heart мне встречать раньше доводилось, но вместе из них у меня получился Флэймхарт. Причина в следующем: слово “сердце” в русском языке имеет однозначно положительную коннотацию, тем более “пылающее” (можно вспомнить Данко у Горького), а Флэймхарт в “Орфене” - записной злодей. Также я стремился подражать классической школе перевода с японского и использовать “т” вместо “ч”, “с” вместо “ш” и “дз” вместо “дж”.

Открывашки и закрывашки. Я считаю, что перевод песен – совершенно пустое занятие, или, по крайней мере, требует такой квалификации, какой я не обладаю. Песни и стихи вообще очень тяжело переводить. Причем не только, скажем, the cure, radiohead или muse, а даже попсунов. Во всяком случае, я не способен на это. А кроме того, в игровых фильмах песни ведь практически никогда не дублируют.

Также у меня возникло ощущение, что в японском языке “черный” - цвет положительных героев, а “белый” - отрицательных. Отсюда и то, что “белая магия” это плохо.

А в целом, Орфен – это единственный фильм, в работе над которым в последний раз нажав “сохранить”, я испытал грусть.

Надеюсь мои излияния не вызвали вашего раздражения. Приятного просмотра,

Куваев Максим, kuvaev@admkrsk.ru