Когда я работал над переводом, то очень хотел в комментарии обрушиться на изготовителей английских титров со всей силой гнева человека, которому невмоготу смотреть на подобное издевательство над языком. Однако впоследствии такое желание угасло. Всё это выглядело бы как попытка оправдаться в низком качестве русского текста. Отмечу только, что десятки (а то и сотни) раз предлагаемый английский вариант реплик не позволял переводчику сделать хоть какое-то внятное предположение о том, что имеется ввиду. Таким образом, шероховатостей и неточностей в переводе избежать, скорее всего, не удалось. Также заранее извиняюсь за лишние и недостающие запятые. В пунктуации я слаб.

Большое, и даже огромное, спасибо Kirill’у. Его помощь в работе над переводом трудно переоценить. Начать с того, что он предоставил мне картинку. Также по мере продвижения работы он направлял замечания и предложения по тексту, подавляющее большинство из которых я охотно принимал. И, наконец, он выказал ангельское терпение, поскольку Орфена 2 я мусолил аж с сентября прошлого года.

Несколько замечаний по делу: клише «Даруй мне силу…» не соответствует реальному тексту и тому варианту, что я использовал в переводе первого телесезона, однако мне кажется, так лучше звучит по-русски. «Мазматурия» первого сезона во втором превратилась в «Максиму Юлию», но это одно и то же. «Марк Ренна» транскрибирован на слух (в тексте он был «Рейкой»). «Небесные создания» я оставил как есть, потому что этот вариант был использован в переводе первого сезона, хотя по-японски это просто «тен дзин», «небесный народ». И, самое главное, - «белый крап». Девушка сама хочет называть себя «Белой Дубинкой», т.е. «White Club», но, в силу особенностей японской фонетики, звучит это «Вайто Курабу», и прочие персонажи воспринимают это как «White Crab» - «Белый Краб». По-русски такая игра слов не пройдет, потому что «дубинку» с «крабом» никак срифмовать не удается. Учитывая то, что девушка в этом обличье появляется в лучах прожекторов, проецирующих на все вокруг трефовую масть, я выбрал вариант «Белый крап». Крап – это не только шулерский термин, но и просто рисунок на рубашке игральной карты. Таким образом, я постарался сохранить хоть какую-то привязку к происходящему на экране.

Использованные словари: двуязычные Мюллер и Оксфорд, монолингв Лонгман, японский словарь «туда-обратно» от Лаврентьева и Неверова и самоучитель японского Лаврентьева.

С уважением,
Куваев Максим.