Фильм второй, к сожалению, был переведен по той же нелепой схеме, что и первый: черный перевод с одного английского варианта, белый перевод с другого. Это не могло не сказаться на качестве перевода и целостности текста. При этом не раз и не два английские версии предлагали разные, а зачастую и противоположные трактовки. В 99% случаев я тогда принимал вариант из той версии, по которой делал черный перевод, за исключением тех мест, когда я чего-то там мог разобрать из оригинальной озвучки (спасибо тому, что составил словарь 200 самых употребительных слов и выражений аниме).

Касательно игры слов, в которой всегда проигрывал джокер – в одном варианте английского она вовсе не была воспроизведена, а заменялась нейтральными, подходящими примерно по ситуации репликами. Во втором, напротив, была объяснена так подробно, что в реплике терялся смысл, если не ставить ее на паузу (а это при просмотре раздражает) и, в любом случае, объясненная она становилась не смешной. Поэтому я везде игру слов ставил от себя, стараясь только, чтобы хотя бы одно ключевое слово совпадало с оригинальным текстом. Я уверен, что можно сделать лучше, чем я, но как сделано, так сделано…

Так же я не уверен и в слове-паразите Скунса-шестерки. Но решил всё-таки отразить ее в русском тексте, при помощи частицы «-фу». Так хотя бы создается неприятное чувство, должное по отношению к этому вонючему персонажу.

С уважением,
Максим Куваев…