Kukuri о FuriKuri

Перевод Фури Кури был несравненно более сложной задачей, нежели сделанный незадолго до этого Drill for princess. Сложность заключалась как в гораздо худшей разборчивости речи, так и в наличии трудных для перевода моментов (это не считая того, что само произведение сложно до конца понять с одного раза). В первой серии, во время появления Харуко в доме Наоты и беседы с его отцом, наличествует игра слов, основанная на использовании омонимов и рифм (например, dou (яп. как?) - dou (яп. медь), desu (яп. быть, являться) - death (смерть) и т.д.). Русский язык не настолько богат омонимами (к счастью), поэтому была сделана попытка придумать рифмы для передачи характера игры слов без сохранения смысла исходного текста. Кроме того, в третьей серии для описания отца Нинамори используется эпитет narikin (яп. нувориш, быстро разбогатевший человек). Однако, после небольшого опроса окружающих, я обнаружил, что далеко не все правильно понимают значение слова "нувориш". Большинство считают его чем-то вроде восточного богача ^_^. Поэтому при переводе отец Нинамори был назван "новый японец". Это словосочетание мне не очень-то нравится, но ничего лучшего придумать не удалось.