Kodocha Translation Team

Kodomo no Omocha / Children Toys / Детские игрушки

TV-сериал. 102 серии.

Субтитры в формате SRT. Бета-версия.
(релиз - после окончания 102-й серии)

Перевод:
Jet (серии 10-13, 15)
sashvedov@mail.ru

Haruka (серии 14, 16-17)
haruka_murakami@mail.ru

Анжелика (серии 1-9)

Под редакцией:
Cape_CanaveralT
(ioshkas@shilov.ru)

Особая благодарность
Тульскому клубу любителей манги и анимэ КАМПАЙ!
за предоставленный перевод опенинга.

---------------------------------------------------------

Хотелось бы сказать пару слов о переводе.

Перевод делался и делается командой из большого числа человек.
Получился своеобразный стилистический микс, который редактору
довольно тяжело выправить. Jet, например, переводит ближе к языку
современных школьников. А титры Харуки точнее, и легче читаются.
Все очень старались, делая свою работу. Так что просим зрителей
присылать информацию о найденных огрехах и неточностях.

Мягко говоря, перевод этого сериала - дело гиблое и неблагодарное.

За двадцать минут эпизода, герои успевают сказать 400-450 фраз
(обычно в других сериалах за эпизод проговаривается 250-300 фраз),
у Саны-тян рот просто не закрывается. Теперь помножим все это дело
на 102 серии. На перевод эпизода уходит 4-5 часов. Прибавим время
на еду, сон, учебу, работу...

---------------------------------------------------------

Перевод выполнялся с внешних скриптов, заточенных под ДВД-рип.
Людьми, знающими японский язык, он был признан более точным,
нежели тот, что можно наблюдать в фансабе. Однако, и внешние
скрипты имеют свои огрехи. Например: ужасный тайминг. Между
репликами оставлен зазор в полсекунды. И это при том, что на
сами реплики времени катастрофически не хватает. В результате
их просто не успеваешь читать. Поэтому переводчики становятся
еще и таймерами, в каждой фразе убирая эти полсекунды, что
отнимает массу времени и сил.

После окончания перевода мы представим на ваш суд перевод в двух
версиях тайминга: для ДВД-рипа и для фансаба, которые в равной
мере распространены на территории русскоговорящих стран. В настоящий
момент какие-то серии доступны в одной версии, какие-то - в другой.
Вы спросите - зачем мы выкладываем скрипты сейчас, не лучше ли выложить
все и сразу. Наверное, лучше. Но таким образом мы хотим оповестить
общественность, что работа продолжается, и доложить о своих результатах.

---------------------------------------------------------

Надеемся, что наш труд не пропадет даром.


Kodocha Translation Team
осень - зима 2004г.