Hagane no Renkin Jutsushi
Fullmetal Alchemist
СТАЛЬНОЙ АЛХИМИК

Перевод и тайминг:
kotofeika (fullmetalalchemist@yandex.ru)

Перевод и тайминг песен в караоке-версии:
Асни (asny@yandex.ru
Ростовcкий-на-Дону фонд аниме,
www.nippon-on-don.fatal.ru)

Правка:
Shadowline (fox.shadowline@gmail.com)

Все серии переводились по версии от ANBU & Anime-Keep,
кроме 13 (AnimeUSA), 49-50 (Nanashi)
и 51 (Shinsen-subs & Sonchou-Fansubs).

Респект -
1. При переводе в качестве референтных
источников использовались субтитры
ТО "TwoHalflings\2Гоблина" - низкий им поклон
за их титанический труд.
2. Написание некоторых имен и названий почерпнуто из
манги (http://www.fullmetal-alchemist.com/manga.php).
3. Существенным подспорьем для перевода послужили
материалы сайта http://anime.dvdspecial.ru/Japan/
4. Спасибо Lord Khyron - за помощь и моральную поддержку.
5. При переводе последних трех серий использовались
транскрипты/пересказы Cynthia (http://www.livejournal.com/users/csakuras/)

Страничка проекта:
fullmetalalchemist.narod.ru

Далее - пространные и, по всей вероятности, никому не нужные подробности.
-----------------------------------------------------------------------

Ишвара - "господь" на санскрите. Так что "Ишвар", а не "Ишбал", как в
английских сабах.

Winry/Winly: скорее всего, уменьшительное от Winifred, поэтому - Уинри.

Чиеска: один из вариантов английского написания - "Scieszka" (от слова
"science" - "наука"), то есть по-нашему её можно было б назвать
"ботанкой" или "учкой".

Фюрер: "Dai-Soutou" - буквально это "главнокомандующий", в других
версиях его называют "генералиссимусом" и "президентом" (в 13-й серии в
сабах AnimeUSA вообще "полковником"), но перевод "фюрер" представляется
наиболее точным - и главнокомандующий, и глава государства в одном
лице, да и немецкий оттенок вполне уместен...

В оригинале крупнейшие города страны называются Central City, East
City, South City... Чего вы хотите от страны с военной диктатурой? И
всё же называть город "Централом" (или даже "Централем") у меня рука не
поднялась - остался он, как и в версии "TwoHalflings", Столицей. В 26-й
серии упоминается местная валюта - cens - опять же сокращение от
central; "ценами" их назвать нельзя - будет путаница, так что я пошла
на некоторую вольность, назвав тамошние деньги "централями".

Гомункулы названы в честь семи смертных грехов: Похоть, Обжорство,
Зависть, Жадность, Гнев, Лень, Гордыня.

Многие фамилии военных в сериале - Мустанг, Хьюз, Хоукай, Фьюри, Хавок,
Дуглас - это модели истребителей Второй Мировой. Даже щенок Лизы Хоукай
- Чёрный Хайате (то бишь "Ураган") - и тот японский истребитель. Брэдли
- тоже боевая машина тех времён, только не самолёт, а танк.

В 13-й серии во время боя с Эдом Мустанг несколько перефразированно
цитирует Сунь-цзы, "которого без устали обязан цитировать любой, мнящий
себя стратегом".


ОСТОРОЖНО! Дальше водятся СПОЙЛЕРЫ!


Где-то на 32-й серии из английских сабов пропадают все именные
суффиксы, однако мне показалось далеко немаловажным то, что Ал величает
всех своих похитителей "-сан" (ведь он очень, оч-чень хороший мальчик),
да и химеры обращаются к Жадности в уважительной манере. Один из химер,
Лоу, узнав в Армстронге прежнего боевого товарища, и вовсе обращается к
нему "Армстронг-доно" - архаично-уважительно.

Я также попыталась передать игру с мужским/женским родом, потерянную в
ансабе: например, Эд очень долго не догадывается, что Псайрен -
женщина, поэтому ДО этого о ней в женском роде никто упоминать не
должен. Далее, когда Эд и Ал говорят о своём Учителе, Уинри он
представляется громадным мужиком (вроде муженька Идзуми). Сложнее всего
было с гомункулами, которые говорят о своей госпоже - речь идёт о
женщине, но Эд думает, что о мужчине; здесь нейтралитет соблюсти не
удалось, так что гомункулы разговаривают немного странно - они зовут
свою хозяйку "наш повелитель" и говорят о ней в мужском роде. Уж лучше
гомункулы со странностями, чем главный герой - лопух.


Сноски к 51-ой серии:

Общество Туле (Thule Gesellschaft) - орден, созданный по образцу
масонских лож в Мюнхене после 1-й мировой войны (подробнее -
http://www.hrono.ru/organ/tule.html)

Остров Туле (Ultima Thule) - мифический остров; по мнению древних
греков, крайний северный предел обитаемого мира (подробнее см.
http://www.centant.pu.ru/centrum/publik/confcent/1996-11/shirok.htm).

Хаусхофер (Haushofer), Карл (1869-1946), немецкий политический деятель
и ученый, глава германской геополитической школы (подробнее -
http://www.hrono.ru/biograf/bio_h/haushofer.html).

ГОДДАРД (Goddard) Роберт (1882-1945) , американский ученый, один из
пионеров ракетной техники. В 1926 произвел первый в мире запуск ракеты
с жидкостным ракетным двигателем. Труды по теории космонавтики,
жидкостным ракетам. Автор многих изобретений в различных областях
ракетной техники.

ОБЕРТ (Oberth) Герман (р. 1894), один из основоположников ракетной
техники. Родился и работал в Румынии, затем в Австрии, Германии
(1940-45; в частности, в Пенемюнде), Италии, США (участник создания
первого американского искусственного спутника Земли и ряда ракет); с
1958 вновь в Германии. Труды по теории полета ракет, по топливам и
жидким реактивным топливам.