"ГАД"(GAD) решил представить как не склоняемое:) И так по русски это звучит не совсем корректно, а если его еще и склонять (или писать во множественном числе)...

Пара слов по поводу имен. Дословный перевод некоторых из них мне не очень понравился. Переименовывал их в имена, достаточно близкие по смыслу, но звучаник которых мне больше понравилось.
Lighting - дословно переводится как "Свет". Переименовал его в "Светоносный".
Thunderbolt - Дословный перевод: "Удар Молнии". Переименовал в просто - "Молния"


И последнее: Это - не окончательный вариант. По мере перевода в него могут вноситься изменения. Окончательным он станет только после того, как будет выложен перевод последней серии. Но, если кто увидит ошибки, опечатки и прочие неточности - большая просьба написать мне об этом.
Писать: Kirill_v_m@rambler.ru


Вариант в ASS является более поздним.

ВАЖНО: По поводу серии 5.5. Из-за каких то проблем 6-я серия не была вовремя показана по телевиденью. Её показали гораздо позднее.Фансаберы выпустили её именно под номером 5.5 Однако в ДВД-версии она идет именно под №6.И, соответственно, для обладающих ДВД-РИПОМ нумерацию послед. субтитров надо сдвинуть на 1. Т.Е. субтитры от 6-ой серии должны подходить к 7-ой серии и так далее.
Огромное спасибо за пояснения по поводу серии 5.5 BoomBax-у