Title: Full moon wo sagashite TV (1-52ep) Year: 2002 Style: махо-седзе "...а вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб." Владимир Маяковский От авторов титров: [Glory0N] За работу над таймингом и переводом я взялся буквально после того, как досмотрел вторую серию. Не знаю, уж, что меня так зацепило, но вещь, пожалуй, лучший седзе сериал, из тех, что мне довелось посмотреть. Сам сериал заставил меня поверить в то, что еще не все так хреново в жизни и если у человека есть мечта, то она должна обязательно исполниться. С самого начала я сказал, что ни за что не допущу халтурного перевода, поэтоу тяжкую роль переводчика я взял на себя. Программой wind'a хоть и очень удобно пользоваться, но ему все равно удобнее ее подгонять под себя, он же автор программы для создания тайминга, в конце концов. Поэтому тайминг я оставил ему. По легенде сериала, главной героине Мицки осталось жить всего год, ну а нам приблизительно столько же переводить и таймировать ... Так что я обречен ездить в метро каждое утро с распечаткой, ручкой и словариком =) Это уже не первый опыт в переводе, так что я стараюсь, как могу сделать сабы близкими к идеальным. Могу сказать по секрету, что если бы мы захотели, мы могли бы переводить по 4 серии в день ( тайминг плюс, минус пара секунд ... и перевод а-ля стилус) но все должно работать, как часы. В конце файла я привел список фраз и выражений вызвавший больше всего хохота, если перевести их дословно .... Теперь о самом переводе: местами я позволяю себе отойти от английской фразы и заменить ее на аналогичную русскую, или если вообще переводить с разных фансабов, как в случае с опенингом и эндингом - там в каждой версии фансаба своя версия перевода песни. Поэтому я делаю нечто среднее между ними. Так что ногами не пинайте за врожденную безграмотность. Желаю приятного просмотра. [Wind] То, что у Glory0n'a врожденная безграмотность, это точно. Некоторые ошибки даже Word'ом не отлавливались. Но и я сам не очень то и грамотно пишу, так что gomen. В работе я старался точно подогнать сабы, но как получилось мне всё равно не нравится, но если бы я стал всё править, то тогда мы бы переводили по 1 серии в месяц, что не есть хорошо. Меня так сильно захватил процесс тайминга, что я, скорее всего буду таймить до конца сериала, если конечно Glory0N не за106ться переводить. Классификация персонажей Мицки Кояма- Главная героиня, 12 лет. Серьезно больна. Ее родители умерли, когда она была еще маленькая. Мечтает стать певицей. Эйджи - Друг ее детства, в которого она влюблена. Такто - Sinigami - дух, присланный, чтобы наблюдать за Мицки. Мероко - Sinigami - дух, присланный, чтобы наблюдать за Мицки. Ошигэ-сан - Менеджер "Full moon" Доктор Вакаоджи - Лечащий врач Мицки и близкий друг его отца. персонажи, которых я забыл как зовут Бабка Мицки - Присматривает за Мицки после смерти ее родителей, ненавидит музыку. Домохозяйка - В тайне от хозяйки фанатеет от творчества Full moon, но не подозревает о том, что это Мицки. Голосарий: ===[Эпизод 1] negi ramen - лапша с луком (яп) было переведено, как ОКРОШКА, чтобы добавить больше кавайности (Wind: Скорее не кавайности, а понятности простому русскому отаку) sinigami - (?) yotto (yatto) - ура (яп) ======================================================= I Серия - "Но я все-таки буду петь": Фраза, которую говорит девушка - Митски перед прослушиванием: - Члены, которые проходят имеют значительное превосходство!