Тульский клуб любителей манги и анимэ ! К А М П А Й ! Omohide Poro Poro === Ещё вчера === русские субтитры в формате SRT. Перевод: Андрей Илюхин. Под редакцией: Юрия Волобуева. Адаптация скриптов: Андрей Илюхин. (c) "Кампай-клуб", 2002-2003. информация о новинках: http://www.kanpai-club.ru/ ranma@tula.net =============================================== Титры адаптированы по DivX;)-версию фильма, сделанную "Кампай-клубом". Длительность первой части фильма: 53 мин 39 сек. (0:53:39.803) =============================================== Перевод делался с фэнсаба "The Poro x2 Project" и со встроенных в Гонконгский ДВД титров. "The Poro x2 Project": Part 1 translated by Hana Kawashima and Brad Lucido Part 2 translated by Yohei Honda and Bryan Wilkinson Revisions, first draft editing, and annotations by Bryan Wilkinson. Yohei Honda was consultant for some revisions and annotations, providing much additional translation from the books named in the bibliography on request. Second draft editing by Enrique Conty, David Goldsmith, and Bryan Wilkinson. Translation of "Ai wa Hana, Kimi wa Sono Tane" (Love is a flower, you are the seed) (The Rose) by Theresa Martin. Translation of "Koke Kokko no Uta" (Cock-a-doodle Song) by Lee Collins and David Goldsmith. Title timing by Argyle of Sock. Retiming & SSA by undercut. Автору знаком сайт Бориса Иванова и его версия перевода названия фильма "Сочащиеся воспоминания". Но мне кажется, что это не совсем по-русски. Давайте проанализируем японское название: "Омохидэ Поро-поро". Вот что пишет Иванов: "Использованное в названии слово "omohide" - устаревшее написание слова "omoide" ("воспоминания")". Смотрим Лаврентьева ("Японско-русский словарь"). Действительно. Спора нет. "Poro-poro" - японское обозначение стука капель". Ну... такого сочетания в словаре нет :( Зато есть "поро" = "старьё", "обнаруживать недостатки"... Учитывая, что повторение в японском часто усиление или умножение, то вполне правомерен такой подстрочник - "Давнишние воспоминания" / "Воспоминания о давно прошедших событиях". Но даже если это действительно "стук капель", то "сочащиеся" все равно никоим образом не передаёт ни смысл названия ни настрояние, а главное - это абсолютно не литературно. Кроме того автору нравится английский вариант названия. Он соответствует моим ощущениям, когда я подобним же образом ностальгирую :) Именно поэтому в моём переводе фильм будет называться "Ещё вчера". Кто хочет аргументировано поспорить, добро пожаловать в e-mail: ranma@tula.net