Тульский клуб любителей манги и анимэ ! К А М П А Й ! Amazing Nurse Nanako OAV 01-06 русские субтитры в формате SRT. Перевод: Алексей Кузнецов. Под редакцией Андрея Илюхина. (c) "Кампай-клуб", 2002. информация о новинках: http://www.kanpai-club.ru/ ranma@tula.net Давным-давно на сайте http://kage.newmail.ru были опубликованы русские субтитры к первым двум сериям Нанаки в переводе Позднякова Виталия, после чего последовала долгая пауза в ходе которой наш "кампаевец" - Алексей Кузнецов - взялся за перевод остальных серий для себя. Увидев эти переводы, Андрей Илюхин призвал Алексея не бросать начатое в таком сыром виде, а довести дело до конца - создать единый, цельный перевод всего сериала в пригодном для распространения виде, тем более, что у Kage тем временем появился перевод к 3й и 4й серии, который сделал Aleks Saotome, естесственно отличающийся по транскрибации имен собственных и терминов от встречавшихся уже в первых сериях. Таким образом появились настоящие субтитры, которые после некоторой редакторской правки стали доступны всем желающим. Спорные моменты. В шестой серии есть такой оборот: 459 00:40:21,671 --> 00:40:23,400 Как у вас дела с интерплантацией? How are you doing with the interplanting to vector? 460 00:40:23,473 --> 00:40:26,931 350 векторов введены. Осталось 75. Number 350 completed. 75 remaining. Вот что говорит медицинский словарь: интерплантация ж. (пересадка зачатка органа или ткани в среду эмбрионольного происхождения); vector - мед. переносчик инфекции. Кроме того существует такое понятие, как векторная ДНК. Именно поэтому мы не стали придумывать каких-либо понятных заменителей данным словам - думаем, при просмотре будет понятно, что имеется ввиду :)