Tenjou Tenge
На небесах, под небесами / Небо и земля.

Первый вариант русского названия сформировался сам (это буквальный вариант перевода с японского), второй вариант появился после того как где то увидел английское "Heaven and Earth". Возможно второе правильнее, и соглашусь что оно красивее, но первое уже стало привычным... Хотя для меня гораздо более привычным будет просто тентен)))...

Перевод и тайминг Instylar [instylar@rambler.ru]
Редактирование: Dao [lexx404@mail.ru]
Технический редактор: Cape_CanaveralT


Перевод данного сериала является первой моей полной и завершенной работой (значительное число переводов Наруто и части других - в районе на полсотни с копейками эпизодов считаю неполной, ибо кусками))) ). Перевода не было бы или он был бы и в половину не так хорош, как он есть (надеюсь, что это все же хороший перевод), если бы не помощь редактора Dao игравшего во многих местах роль переводчика и поставщика вторых вариантов фраз (зачастую гораздо более удачных).

Перевод основан на встроенных скриптах и манге. Манга в некоторых моментах отличается в сторону скажем так пошлости))). Эччи слегка недотягивающее в некоторых моментах до хентая.
Для любителей подстрочника - если мне не нравятся оба доступных варианта сабов, то беру напрямую из манги... Не надо возмущаться и тратить нервы.

Тайминг соответствует встроенным английским скриптам от следующих фансабберских групп:
01-03 [a-s]
04-08 [a-s&aoi]
09-24 [AonE]


Для просмотра рекомендую использовать DirectVobSub 2.33 (у меня стоит он). Рекомендую использовать его как при просмотре srt, так и при просмотре ssa (естественно). Для srt выставьте 16ый ариал. В этом случае большая часть того, что должно быть в одну строчку (особенно в диалогах на 2-3 строки) в одну и останется. Ну, с ssa подобных проблем быть не должно, хотя при конвертации из srt могли проскочить межстроковые точки (если заметите точку в пустой строке, то прошу сообщить).

Общие комментарии, а равно и вполне конкретные комменты к эпизодам. Некоторые комментарии не включены в титры из-за их большого объема (саб в четыре строчки не есть гуд). Есть желание изрядно загромоздить экран - вставьте в саб строчки ниже..., время там указано... Разумеется, общие комментарии останутся общими, и чаще всего выражают мое мнение или поясняют что-то, происходящее в эпизоде (обычно сделаны на основе манги).


В некоторых местах встречается разночтения типа : Клуб Джиукен, Группа Джиукен, Джиукенбу.
Если клуб и группа еще понятно, то насчет "бу" поясняю, что это и означает "группа" (если послушать, то они там говорят джиукенбу, да и группа наказующих тоже с "бу" ))) ).
Собственно название клуба, состоящее из двух кандзей можно перевести как "Ласковый Клинок" ("мягкий/слабый меч" как-то не звучит... "Ласковый клинок" - это самый нормальный на мой взгляд вариант). Однако ни о каких мечах речи нет - все в нем занимаются чистой рукопашкой. В общем, название так и оставалось бы красивым и лишенным смысла если бы не перевод сериала Наруто. В данном случае идет прямая параллель со стилем тайдзюцу клана Хьюга. Стиль имеет тоже название - Джиукен/Jyuuken - и переводится как стиль "мягкой руки" - gentle fist/soft hand. Хотя стиль практикуемый в Джиукенбу я бы не назвал таким уж мягким... Исключение - бой во время захвата доджо в 18ом эпизоде - раскидывая противников Шин использует силу их собственных ударов, на манер айкидо. В остальное время все предпочитают садануть так чтобы вражина улетела в дальний угол)))...
Дополнительные поиски написания слова Джиукен относящиеся к Наруто привели на сайт paradise in winter. В итоге оказалось что написание "кен" в Наруто действительно соответствет слову "кулак". Написание же данное в ТенТен явялется другими словом (хотя и читается так же) и означает "меч/клинок". Единственное что беспокоит - написание дал все же автор на своей страничке, я не увидел его на скане оригинальной страницы. Но это похоже уже моя паранойя)))...
Окончательное название клуба "Ласковый Клинок".


Таншинко - супер удар Соичиро aka forged needle attack/honed needle attack/... будет переводиться как "Удар Иглы Духа". Не совсем то, что говорится на самом деле и имелось в виду автором, но звучит нормально... Будут лучшие предложения - согласен обсудить.

По поводу проклятой катаны Чокто Рейки. Дословно переводится как "церемониальная катана Рейки". Для слова Рейки я нашел довольно много вариантов перевода (точнее пара кандзей по несколько вариантов на каждую образовали довольно много трактовок).
Наиболее подходящий на мой взгляд - Разрушительная Пустота. Такое название хорошо отражает мое видение ее сути. Ведь эта катана сама по себе ничто(пустота), и лишь дает человеку способность разрушать. Другие варианты - Пустота Разрушений и Поток Уничтожения (второй кандидат на название - неплохой вариантик для проклятой катаны)...
В манге встречается фраза "вы же не имеете ввиду так называемый проклятый "клинок демона"? ". Произносит ее Масатака в начале поисков Айи по школе (момент соответствует началу 18го эпизода и отсутствует в нем).
После просмотра написания сразу появляются варианты "Клинок Злого Духа" и "Ведьмин Клинок". (Evil Spirit Blade, Witch Blade)
Да и первый вариант возможно правильнее переделать в "Демонический Клинок".
То что ее называют проклятой ИМХО не верно - просто хозяева были недостаточно сильны или умны, и обретя силу не знали на что ее применить...


Далее поэпизодно.

Эпизод 1

Официальный вызов Майи. В общем виде включает положение в Академии Тодо (курс, пост в группе наказующих и т.д.), стиль (бычно с упоминанием семьи) и как зовут. Ну и завершение типа "к бою готов". Хотя тут Майя использует старый вариант слова означающего вхождение в храм.
А, ну и вообще Майя любительница старых вариантов произношения, потому Наги и говорит про девчонку, говорящую как старушка))).


00:19:38,389 --> 00:19:40,226
[Заметка: осьминог = tako,
что близко к Така или Такайянаги]

Вообще же на мой взгляд наиболее близкий аналог (и далее я ориентировался на него), это тупица, пустоголовый... В общем оскорбление средней тяжести... Из области ахо и прочего... Хотя это мое мнение, возможно у них это слово считается ну оччень оскорбительным...

Далее в отношении Соичиро было использовано слово бродяга. В следующем эпизоде он назвал себя бойцом...
Вообще это противоставление "мастерам боевых искусств", которые чтут кодексы, честь, правила и прочее... Один из подходящих вариантов - боец, но это не очень подходит потому что обычно бойцы тоже живут по правилам... Остальное что приходило в голову при виде английских fighter, rogue и прочего было слишком близко к "хулиган, задира", что уже принижает Соичиро... Ради победы он готов на многое и нарушает большинство условностей, но пончиков с подноса не воровал, и одержав победу не запинывает врага до смерти, а предлагает встретится в другой раз... В общем, каждый раз когда Соичиро начинает фразу "я не мастер боевых искусств, я...." имейте ввиду такое вот расплывчатое понятие...


00:20:58,202 --> 00:21:00,706
Хакка Соудошо!

Второе слово суперудара Масатаки - "пронзающий удар ладоней". А вот первое... Подразумеваются манжеты и подворотничок... Как это вместе стыкуется непонятно... Хотя возможно я что от упускаю, но чтение кандзей по отдельности дает еще меньше смысла.
В одном из английских вариантов перевода приводился вариант BaGua Double Impact Palms... Под "багуа" подразумевается символ восьмигранника(восьмигранный символ???) из Фенгшуи - китайской геомантии...(какой то род гадания???).


Эпизод 2

00:04:52,870 --> 00:04:56,278
Проиграть ученику боевых искусств
такого уровня...

В действительности, конечно "мастеру боевых искусств", изменение сделано с целью увеличить комичность момента... Кажется единственный случай когда я вставил шутку от себя... Просто фраза "мастер боевых искусств такого уровня " должна как бы оскорбить такайнаги, но для меня она была вполне нормальной... Так что немного изменил, чтобы было ему над чем расстраиваться)))...


00:04:58,082 --> 00:05:01,253
Ученик боевых искусств какого уровня?

оригинал "Мастер боевых искусств такого уровня?" - изменение продолжающее предудущее...


00:05:15,679 --> 00:05:16,224
Как обычно, я не понимаю эту девчонку...
.
[Бормотание: подобный уровень,
ученик боевых искусств, будущий муж]

Собственно бормотание не очень прослушивается, но читая мангу можно понять что оно просто обязано быть... Просто это самое лучшее объяснение того, почему Такайянаги съехал с катушек... Мало того что его отвергли(точнее просто не заметили), так еще теперь и опускают ниже плинтуса...


Очередной супер от Такайянаги
Шин-и-Рикуго Батей Хоукен
Первое что то типа "Дух вселенной". Варинат - сердце. Вообще там две близкие по значению кандзи, которые похоже усиливают друг друга нечто вроде - сердце духа/основа сердца.
Второе же "Уничтожающее лошадиное копыто" - вариант перевода из манги... У меня же вышло что то типа "Удар лошадиного копыта", или приставив слово "companion" которое там тоже есть (friend лезет не очень))) ), возможно - "сопроводительный удар копытом")))... Хм, глупые имхо вариации...


В воспоминаниях Соичиро на двери множество надписей - в основном это "убирайтесь", но присутствует и "смерть(умри???)"... Вообще предупреждение по манге тоже другое (правда инглиш перевод, сам не загонялся). Что то типа "Объявление. Мы должны немедленно изгнать злых духов из этой квартиры."


Эпизод 3

Ничего интересного...


Эпизод 4

Во сне Айя снова называет Масатаку учеником боевых искусств... Вообще сон в манге гораздо более пошлый и прикольный чем показано в аниме. Но за этим отсылаю к первоисточнику.

Золотая Неделя - пора весенних праздников. Все отдыхают и даже не показывают некоторые сериалы - Наруто в частности))).

Одновременный обеденный диалог - записан в две строки, именно как диалог. В оригинале у ансаберов вопли голодающих как представляющие меньший интеерс были вынесены наверх, но на мой взгляд от этого только глаза разбегаются... Хотя теперь меня слегка разражает мелькание фраз... Но имхо так лучше...


Эпизод 5


00:15:56,998 --> 00:15:58,502
Исузу Теневой Клинок

Подразумевается стиль Анки - теневой клинок, которым владеет Исузу. Собственно звучание фразы - "Исузу Анки".


Эпизод 6

Вроде бы ничего интересного...
Хотя... Переводец супера Майи что называется "бай ми". На основе того что написано в манге, с изрядной долей фантазии... Инглиш вариант не понравился, впрочем как и обычно. Еще со времен супера Хаку (тот что с иглами и которые не водные а ледяные) из Наруто испытываю недоверие к переводам суперов.


Эпизод 7

00:10:19,619 --> 00:10:20,202
[В реслинге, если бойцы касаются каната, то они прекращают борьбу и возвращаются в центр ринга]


Эпизод 8

00:05:29,782 --> 00:05:37,830
[Сенгоку джидай - эпоха гражданских войн, продолжавшаяся в Японии с середины 15 по 17 век]


Эпизод 9

00:07:16,186 --> 00:07:21,943
[Соурьюшу - удар двуглавого дракона, данчуу - солнечное сплетение, кьюуби - верхняя часть живота.]

По поводу "Гаокиши-соуке - имя получаемое семьями чемпионов боевых искусств". По идее подразумевается не то что из Такайянаги происходили такие уж крутые воины (Митсуоми крут, но папашка у него... хе-хе, из категории чихнешь - улетит... во всяком случае на первый взгляд, хе-хе), а как раз таки то что клан Такайянаги возглавлял организацию Феникса, включавшую в себя все семьи владевшие особыми боевыми искусствами... Белые перья - боевые искусства аля искусства владения копьем, и красные - чистая магия аля иллюзии и прочая...).
Хотя с другой стороны, чтобы добится этого положения они должны были быть ну ОЧЕНЬ крутыми...


Эпизод 10

00:01:37,430 --> 00:01:43,313
[Драконий Стиль Кигонга... Истинный Удар Иглы Духа! Огненные Ладони... Повелителя Двуглавых Драконов!]

В концовке можно поставить ладонь (хотя Митсуоми использует все же две руки), а пламя подразумевается очень мощное - furious, vicious.
Кигонг - дыхательная техника...

00:03:26,498 --> 00:03:30,837
[Гаокиши-соуке - имя присваиваемое семьям великих мастеров боевых искусств]

00:12:35,257 --> 00:12:40,219
[Все предыдущие атаки взяты из китайской
игры Ма-Джонг. И его МАДЖАНкен
прямо на это указывает]

Не знаком с ма-джонгом, но по внешнему виду больше напоминает домино. Хотя бы наличием фишек)))... Для выигрыша надо собирать определенные комбинации фишек... Кажется)))...


Эпизод 11

00:02:05,917 --> 00:02:08,742
Иноуша

Иноуша = человек с необычными способностями. Кому нравится длинное название - меняйте. Можно назвать одним словом - паранорм, но это не всегда верно отражает суть. Колдун или волшебник, тоже немного не то.


00:18:11,907 --> 00:18:17,950
[Иноуша - человек обладающий необычными способностями. Так же и название этого эпизода.]


00:20:15,686 --> 00:20:25,572
[Инь-Ян - китайское учение о балансе, Джугон - традиционная система японской магии, Даосизм - китайская жизненная философия]

Вариант для Джугона - система традиционной японской магией. С системой магии настолок знаком достаточно хорошо, а вот тут не знаю как будет правильнее.)))


Эпизод 12


00:03:27,308 --> 00:03:30,855
Однако, я надеюсь ты понимаешь, Фу Чиен:

Имя китайца буде есть желание можете исправить на то что больше нравится и слышится. Конкретно в этом моменте слышится нечто ближе к Чьен или Чийен (соответственно мнение редактора и мое), далее было Чин/Чиин. В общем кому что нравится. Возможно потом будет исправлено на другой вариант. Вопрос к любителям китайского - как же правильно (данный товарищ является именно китайцем)?


00:07:25,186 --> 00:07:28,524
Теперь я понимаю за что тебя называли чистопородным воином.

00:07:29,982 --> 00:07:32,277
Думаю, ты хотела сказать чистокровным:

Игра слов в моей интерпретации.
Изначально она говорит "Теперь понятно почему тебя называют породистым/чистокровным жеребцом", но очень похоже что она просто слышала слово чистокровный, а про жеребца добавила от себя. А Митсуоми указывает на ее ошибку, говоря о породе как о чистоте его рода и воспитании.
Тут кстати не показано смущение Майи когда он указал на эту ее ошибку. В манге есть.


00:09:25,292 --> 00:09:30,590
[Стиль Баккара основан на игре Баккара, в которой необходимо получить комбинацию карт с суммой очков более близкой к девяти чем у соперника.]

В комментариях английских фансабберов было написано что карт не более двух, но насколько я помню флеминговское "казино рояль" (или руаяль, или... не очень помню короче, да и от перевода зависело...) две карты получали на сдаче. Далее вплоть до пяти (но конечно есть вероятность перебора и вместо 6-7, что есть довольно неплохо можно получить единичку...).
Как видно вся тройка Тобаку имеет стили связанные с играми - Маджонг, Баккара, Покер. Для последних двух не представляю названия атак - если только очко-21))).


00:20:24,001 --> 00:20:26,547
Понятно, ты пользуешься стилем Анки.

Анки - буквально переводится как "теневой клинок", "оружие ниоткуда", "исчезающие клинки".


Эпизод 13

Ничего интересного. Ну, не считая того, что показывают сколько крови можно добыть из одного человека. Везет же анимешным вампирам)))...


Эпизод 14

Оригинальное название - Гоука. По утвержению АОНЕ (концовка 13 эпизода) означает пламя, в котором в аду горят грешники. В общем то выяснил когда приделывал промо в концовки эпизодов, а до этого так и перевел "пламя ада".


Эпизод 15

Ничего интересного...


Эпизод 16

Кандзи на табличке дома Натсуме имеет значение "jujube" - "китайский финик", ююба. Дерево такое...


00:08:50,571 --> 00:08:53,198
С добрым утром, Мастер Тодо.

Всех учителей в Тодо называют Ханши. В данном случае наиболее адекватным переводом Toudou Hanshi будет "Мастер Тодо". Переводя именно так я исхожу из того что Ханши - высший ранг в японских боевых искусствах. (информация взята из перевода манги, если наличествуют неточности - сообщите...). Кому не нравится Мастер - правьте... Просто чтобы было сразу понятно - Ханши не имеет ничего общего с именем или фамилией данного конкретного (да и всех прочих) преподавателя.


00:09:57,090 --> 00:10:00,470
Этот парень - посвященный стиля "Меч Северной Звезды".

Hokushin Ittou - Хокушин Итто - переводится как "меч северной звезды". Любители оригинальных названий - вставляйте...


00:12:14,800 --> 00:12:16,637
Сделай что-нибудь с этим Каппой!

Каппа - чудовище у японцев, имеющее лысую черепашью голову. Пояснение взято из манги - там этот тип гораздо больше подходит под данное описание. Тут лысину не пририсовывали, хотя общая похожесть на черепаху есть))). Поянение в ансабе было гораздо проще и занимательнее - "Его называют каппой потому что его прическа под горшок напоминает каппу". Немного перефразируя - "это каппа, потому что похож"))). В общем выбирайте кому что нравится.


00:16:23,654 --> 00:16:28,035
[Кехайя - неортодоксальный стиль сумо. Коджики - старейшая официальная истоическая книга Японии.]
Кехайя - стиль вероятно основан на использовании ног, в манге использована фраза "быстрый пинок" ("fast kick" sumo).


Эпизод 17


00:06:21,372 --> 00:06:25,335
[Дабури на сленге - повторять. Соичиро называет Буншичи "повторяшкой" потому что тот уже несколько лет учится на первом курсе]


Более развернутое пояснение к моменту:
Соичиро называет буншичи Дабури потому что он как и они является первокурсником. К сожалению при просмотре аниме часто можно найти такие моменты когда необходимая фраза звучавшая в манге была просто вычеркнута. В данном случае вычеркнуты фразы Буншичи в боулинг алее. Когда Митсуоми уже ушел и все начали приходить в себя он представился широкой общественности, т.е. Наги и Бобу. Вольный перевод диалога:
- Я не старик. Я Тавара Буншичи, первокурсник. Мне всего двадцать.
- Двадцать?.. Первокурсник?..
- Люди называют меня "Тавара Двойной Удар". Я не горжусь этим, но это мой третий год на первом курсе. И не пользуйтесь жаргонизмами, со мной разговаривайте воспитанно... Воспитанно...
- Да он придурок. Полный идиот. Он глупее чем мы. Ой, не могу больше смеяться. Живот болит.
Фразы поделены между ними... хотя последние две кажется точно Боб))).
далее следует большой пинок Тавары, сопровождающийся полетом аля Кейтаро из Лавы...
Под первокурсником стоит понимать новичок - freshmen.
В общем без этого момента непонятно откуда взято это "дабури" Соичиро.

Аналогично в конце 18ой минуты пропущена важная на мой взгляд фраза из диалога Митсуоми с Исузу. Он говорит "Дайте им возможность участвовать в предварительных матчах" . Однако перед этим должна стоять фраза "Последний шанс Натсуме будет через месяц", подразумевая возможность Джиукенбу стать Наказующими и соответственно отозвать решение Мастеров об исключении Майи.


Эпизод 18

Маетаке, Такемиаке, Матсуике - имеются ввиду названия отрядов личной гвардии Такайянаги. В манге были использованы фразы типа "группа Матсуи" и т.д.


00:04:50,791 --> 00:04:53,710
[это сексуальный каламбур. Выражением "пуну пуну" обычно описывают текстуру женской груди]
В английском варианте он просит "soft meat")))...
Собственно чтобы избежать пояснения с "пуну пуну" прописал "мягкую грудинку". Смысл сохранился, хотя юмор данного момента можно и пропустить - зависит от испорченности))) и внимательности.


00:06:33,976 --> 00:06:37,565
Тут стоял комментарий западных переводчиков, но сама фраза была какая то сумбурная (не коммент, а то что говорят в аниме), и я ее изрядно сократил. Ниже приведенный текст дает описание Чокто Рейки как оно было в манге. Собственно кусок этой фразы и был использован в переводе:
"Церемониальная катана Рейки. Онмё Джугона использовали при ее создании все злобные буддийские церемонии, создав шедевр "проклинающих" технологий".
Этакий литературный перевод с английского с толикой отсебятины. Кажется ближе к тому что звучит в аниме, во всяком случае онмё джугона там были, а вот инь-ян и даосизм фигурировавшие в комменте ансабберов на слух воспринимались не очень... Хотя возможно это проблема моих ушей.

00:08:23,753 --> 00:08:27,244
[Тетсуман - сокращение от "тетсуйя ма-джонг". Тетсуйя - "на всю ночь", ма-джонг - китайская настольная игра]


Эпизод 19


Прозвище Кузуо-куна:
В моем варианте сабов его везде называют "кузуо". В первый раз дали пояснение о том что "кузу отоко - человек мусор", и кузуо - краткое произношение этой фразы. Второй вариант сабов давал прозвище asshat. Собственно манга давала этот же вариант о чем было обсуждение на форуме(самое начало ветки тентена на кейдже). К сожалению нормальных вариантов перевода слова "ассхат" не было (предложения вплоть до "кепкожоп" меня не устраивали), а писать транслит с английского не очень хочется. Вообще же это "ассхат" похоже взято напрямую из перевода манги, однако сам автор перевода в комментах говорит, что на самом деле ассхат это "кузу отоко"->"кузуо", но ассхат звучит круто и писать он будет так. В конце концов я оставил "кузуо", что позволит воспринимать его на слух, но можете так же поменять на вариант "мусорщик" - ИМХО единственное приемлимое, в основном потому что одним словом. Я этого делать не стал возможно потому что оно слишком близко к слову "чистильщик", а я недавно посмотрел Гангрейв... На типаж Брандона Хита данный товарищ не тянет)))...
Эх... Когда же будет второй сезон... Просто новая встреча с данным товарищем блещет своеобразием(если не отступят от манги, так даже очень), а фраза "мое прозвище Кузуо" будет произнесена с особой гордостью. И еще у него будет целый гарем... На пол сотни персон так уж точно)))...


Имена на табличке с названием клуба. Собственно говоря - значения этих имен.

Натсуме - ююба - китайский финик.
Шин - в основном фигурируют значения "благоразумный, смирный"... Но одно имеет смыл "разделенный, разбитый на части". Вполне подходящее описание, насчет смирности согласится будет сложновато, в данном случае он явно не оправдал родительских надежд...

Такайянаги - высокая ива.
Митсуоми - нечто близкое к "опора света", "служитель света".

Тавара - сумка, мешок.
Буншичи - седьмой стиль/искусство семи(под вопросом - вариантов многовато).


Эпизод 20


Ничего заслуживающего помещения в комменты, если не считать фраз Мастера Тодо по поводу правил, но они оставлены до лучших времен (диалог в итоге на 4-ре строчки) и переделки в сса/асс.
В сса все что говорит Мастер Тодо вынесено наверх, внизу остался только диалог Майи и Шина.


Эпизод 21


Супер удары Фу Чиена:
В моем варианте ансаба написана какая то фигня, которая на слух даже не воспринимается - с потолка наверное АонЕ'шники лепили. К сожалению то что есть в манге (и то что слышится - во всяком случае первая половина точно, концовка слегка зажеванная...) не было переведено, а при попытке разобраться самому пришел к выводу что возможно это какой то транслит с китайского. Вообще автор часто использует по ходу дела китайские фразы и написание. Единственная кандизи которую я нашел не имела значения в моем словаре - написание звучание и все(((.
В общем в манге - Fuu Chyuan Tan Tei Pai Ren Uu. Нечто странное короче. (плюс последняя кандзи не записана никак, хотя имеет явное написание siki и значение style,ceremony...).
Следующий удар который присутствует в аниме и который переведен как "Рев Тигра" в манге отсутствует напрочь, а вот удар которым Фу Чиен освободился из захвата Шина в аниме озвучен и записывался(не считая кандзи), как Tsuwan.
Кто сможет помочь разобраться с данным вопросом - готов предоставить исходник манги. Заранее благодарен.

В скрипте даны переводы потолочных ударов (т.е. взятых с оного) от АонЕ.


А еще не понравилось - то, что когда Исузу метнула кинжал, то не показали что на самом деле она метала три и воткнув два в потолок и один в пол создала классные громоотводы. Показанный в аниме ножик в электрической дуге выглядел не эффектно. И не особо стыковался с объяснениями. ИМХО птица пролетающая сквозь молнию просто поджарится, а не заземлит ее в воздухе.


Эпизод 22


Лисий дождь - встречалось еще в 17ом эпизоде (плач Айи, вызвавший дождь). Устойчивое выражение из манги (в аниме говорят тоже самое что и в манге). Ансаберы перевели как "солнечный дождь" - sun shower , в общем случае дождь идущий при светящем солнце. Обычно подразумевается дождь, переходящий в несильный ливень...


Эпизод 23

Фразу "воздаяние" когда Митсуоми готовится нанести удар кричат окружающие его духи.


Эпизод 24

Драма превратилась в фарс. Это единственное что можно сказать о содержании данного эпизода.
Со слова Майи "Отвали!" обращенного к Масатаке начинается гон авторов аниме направленный на то чтобы можно было завершить сериал хоть чем то... К несчастью это хоть что то оставляет желать лучшего, и не имеет никакого отношения к происходящей в манге действительности. Так же возникли сложности с тем что фансаб от АонЕ во многих местах кажется таким же далеким от действительности (в связи с чем некоторые фразы перевода отклоняются от нее еще дальше). От того что начинается на 11ой минуте я могу только плеваться. Исузу напоминающая персонажа из Sacred который я терпеть не могу (серафима или как его там...), дурацкий бой Митсуоми и Соичиро с пинанием и воплями дурак - сам дурак (в манге они были, но тут они только усиливают ощущение превращения драмы в фарс, переходящий в маразм), и идиотские вопли Айи по поводу... а вообще имхо без повода - просто идиотские, вызванные идиотизмом концовки.
Первое впечатление от просмотра в свое время было - "не переводить!". Через некотоое время "Может перевести только половину?" В конце концов успокоился и перешагнув через себя и свою любовь к манге Тенджо (рулез сравнимый только с алитой и берсерком) перевел, чем завершил работу над данным сериалом.
Концовка хуже мне встретилась только в одном месте - в "Эйр Мастере", где попытка умять пяток эпизодов в один закончиалась... ну собственно еще худшей концовкой и закончилась.


ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР!!!
А было на самом деле...
Драки Соичиро и Митсуоми не было - когда неразлучная парочка (Боб в этом тоже участвовал) подошла на расстояние удара она их и получила. Успев однако путем нехитрых пасов забить гол в виде бензобака на голову Митсуоми. Результат - обтекающий от бензина Митсуоми и Соичиро с зажигалкой над дорожкой бензина (у всех в голове проносятся газетные заголовки аля "сожжение студента-старшекурсника" и прочая...) Когда же народ утихомирился - дипломатия со стороны Натсуме, и решил разойтись Митсуоми удалился с гораздо большим достоинством и проявлением силы чем в аниме - Соичиро уронил зажигалку и Митсуоми применив Таншинко закрутил пламя потоками вокруг себя и сбил в сторону на ударе.
Дальше будет обучение Соичиро(под руководством старшего поколения глав 12ти семей, возглавляемых папашей Такайянаги), раскрытие силы крови Экзорцистов (Соичиро при этом приобретает немеряную круть и преращается из блондина в брюнета))) ), несколько крутейших боев (куда там столкновению в боулинг клубе) и противостояние с группой "F". Которая как оказалось в последствии возглавляется папочкой(это ведь папочка... бисенен блин недорезанный((( ) Соичиро.
Кстати, не упоминал раньше - оказывается многие не обращают внимание на то, что мать Соичиро не имеет левой руки - пересмотрите 16ый эпизод. В общем то папочка и лишил ее оной... Сынок пойдя по стопам отца лишит второй...

МЕГАСПОЙЛЕР!!!
Фу Чиен жив! Правда на пару глав, однако сам факт)))...
В последней главе Соичиро заперт в одной комнате с девчонкой которая... У которой... Ну, зато хотя бы грудь прикрыта...)))
Время прошло, все изменилось, старая любочь не ржавеет - на выручку Соичиро приходит Майя и Митсуоми... Товарищ лучник из "F" приходит не то чтобы на выручку, но оказывается в одном корыте со всеми...
Но все это будет (не перестаю надеятся на то что все-таки будет) во втором сезоне.
Ждем...


Начало перевода - апрель 2004.
Конец перевода - 6.01.2005

Обновление перевода - апрель 2005 (точнее неспешное такое обновление с конца февраля по начало мая, когда результат все таки был выложен, дабы больше к нему не возвращаться...)


В обновлении исправлены некоторые фразы в эпизодах первой десятки и добавлено название в девятый эпизод (сколько человек смотрело - хоть бы один сказал...). Ну заодно исправлены фразы странные в отношении русского языка (иногда полностью переделывались) и в более старших эпизодах. Большое спасибо техническому редактору за проведенную работу по выявлению оных странностей в правописании и орфографии.
Добавлены опенинг и энидинг.
Для варианта сса скрипта некоторые комментарии (большая их часть) вставлены в скрипт и пишутся в верхней части экрана. Там же пишутся и надписи, если их нельзя разместить на своем месте. Начинаются эти записки со второго эпизода, но когда они в движении реализовывать это по меньшей мере неудобно. Если начну осваивать подобные извр... мнэ... возможности, то будет еще небольшое обновление на эти эпизоды, а пока что - просто и без затей...

Перевод опенинга сделан в основном по сабам от [a-s], с аонешным в одном моменте явное расхождение...
Эндинг... В общем то явных различий между ансабами нет, так что и придраться вроде особо не к чему... Последний ввиду отсутствия альтернатив сделан с аонешного варианта.