О переводе "Нии под Семеркой" ;)
А.)Собственно, о самом названии. С ним я так и не определился. Явно,
что это ее
социальное положение, так как по сюжету есть инопланетяне пятого и
др. классов.
Некоторые, переводившие этот же сериал, пришли к слову "недоседьмая"
и
"недопланетянка". В принципе, неплохо, но я решил остановиться
на "Ние -
Неполноценной Седьмой".
B.) Учебное заведение, куда ходит Маюко, называется по-английски
cram school.
По сути, это подготовительные курсы с весьма широкой программой обучения
для
поступления в конкретный колледж или университет. В Японии они называются
"дзюку" - "зубриловка". Это на тот случай, если
кто подумает, что я этого не знаю.
Знаю. Но "вечерняя школа" мне больше понравилась:)
C.)Самой большой загадкой для меня осталось странное приветствие
этого
индуса-пошляка Чады. Что такое, нэки его задери, НАМАШТЕ??? По-каковски
это?
Японский, индийский, а если да, то какой диалект, их же там полно.
В общем, не знаю. Оставил, как есть.
D.) Куплеты песни в 12 серии переводить не стал. Плоховато со стихами
у меня.
Некоторые фразы я немного менял, принеся в жертву литературности,
но смысл от этого не пострадал. А вообще, перевод не был особенно
труден.
Критика (только конструктивная) принимается.
intek@chel.com.ru
Станислав Фролов aka Stas
|