| О переводе "Нии под Семеркой" ;) А.)Собственно, о самом названии. С ним я так и не определился. Явно, 
            что это еесоциальное положение, так как по сюжету есть инопланетяне пятого и 
            др. классов.
 Некоторые, переводившие этот же сериал, пришли к слову "недоседьмая" 
            и
 "недопланетянка". В принципе, неплохо, но я решил остановиться 
            на "Ние -
 Неполноценной Седьмой".
 B.) Учебное заведение, куда ходит Маюко, называется по-английски 
            cram school.По сути, это подготовительные курсы с весьма широкой программой обучения 
            для
 поступления в конкретный колледж или университет. В Японии они называются
 "дзюку" - "зубриловка". Это на тот случай, если 
            кто подумает, что я этого не знаю.
 Знаю. Но "вечерняя школа" мне больше понравилась:)
 C.)Самой большой загадкой для меня осталось странное приветствие 
            этогоиндуса-пошляка Чады. Что такое, нэки его задери, НАМАШТЕ??? По-каковски 
            это?
 Японский, индийский, а если да, то какой диалект, их же там полно.
 В общем, не знаю. Оставил, как есть.
 D.) Куплеты песни в 12 серии переводить не стал. Плоховато со стихами 
            у меня. Некоторые фразы я немного менял, принеся в жертву литературности,но смысл от этого не пострадал. А вообще, перевод не был особенно 
            труден.
 Критика (только конструктивная) принимается.
 intek@chel.com.ruСтанислав Фролов aka Stas
 |