О переводе "Джубей-чан" А.)Некоторые термины были выведены "за скобки" для придания переводу "литературности". Например, Бантаро, Козару и Озару именуются в англ. субтитрах как "Ruffians", т.е. "хулиганы/шпана". Счел возможным заменить на "Команда". Согласитесь, фраза "...Это дело для таких хулиганов, как мы..." звучит как-то не так:)) К тому же они действительно походят на каких-то тимуровцев, малость одичавших:) B.)Также опущена игра слов в взаимном приветствии Озару и Козару (Коза-рэ, Коза-ру). C.)Само название повязки (Lovely) дословно переводится как "милая/прелестная". IMHO в данном контексте лучше подходит "чудная/чудесная". Это намек и на ее "кавайность" и на магические свойства. D.)Дословно ответ Джу на вопрос "Каково чувствовать себя Джубеем Ягю?" звучит как "Это похоже на месячные". Я не ханжа, но писать это как-то не захотелось. А вообще старался переводить поближе к тексту (английскому, правда), но не дословно. Критика (только конструктивная) принимается. intek@chel.com.ru Stas